Merengő Fórum

Fanfic fanatikusok gyülekezőhelye
Pontos idő: 2024 május 17 (péntek), 9:47

Időzóna: UTC + 1 óra [ nyi ]




Új téma nyitása Hozzászólás a témához  [ 231 hozzászólás ]  Oldal 1, 2, 3, 4, 5  Következő
Szerző Üzenet
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2019 június 08 (szombat), 12:49 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2016 július 17 (vasárnap), 22:23
Hozzászólások: 866
Tartózkodási hely: Magam sem tudom mindig, merre vagyok... :D
Nos, ez a saját Marvel fanfictionöm oda-vissza fordítása... :yes:

Eredeti:
– Rogers, már el is felejtettem, ez a szerkó milyen előnytelen volt fartájékon.

A Google gyönyörűsége:
- Rogers, már elfelejtettem, hogy ez a szerkesztő hátrányban volt.

_________________
„Hinnünk kell abban, hogy az vagyunk, aki lenni szeretnénk, amíg azzá nem válunk.”
Flash - A villám


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2019 május 30 (csütörtök), 21:23 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2014 május 16 (péntek), 16:26
Hozzászólások: 767
Tartózkodási hely: Hell's Kitchen
Ez eleve aranyköpés, mivel a sztorimat olvasva találtam :labi:
"Mind a tíz őrtanár odakapta a fejét, az ősöreg bútor mögül pedig latinos beütésű, jól szemüveges férfi."

Google fordítón oda-vissza dobálva:

"A tíz óra eltörte a fejét, és a régi bútorok mögött egy latin férfi volt, tele szemekkel."


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2018 december 11 (kedd), 23:35 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2014 szeptember 15 (hétfő), 12:25
Hozzászólások: 999
Tartózkodási hely: Az isten háta mögött
WEÖRES SÁNDOR (1913-1989):
Száncsengő
Éj-mélyből fölzengő
- csing-ling-ling - száncsengő.
Száncsengő - csing-ling-ling -
tél csendjén halkan ring.

Földobban két nagy ló
- kop-kop-kop - nyolc patkó.
Nyolc patkó - kop-kop-kop -
csönd-zsákból hangot lop.

Szétmálló hangerdő
- csing-ling-ling - száncsengő.
Száncsengő - csing-ling-ling -
tél öblén távol ring.

A webfordító szerint:
Egy feneketlen éjszakán keresztül amíg énekel
- csing-ling-ling - csörg?.
Csörg? - csing-ling-ling -
a tél csendesen integet a csöndjében.
Egy nagy ló hozzávetőleg kettőt ver
- cup-kop-cup - nyolc patkó.
Nyolc patkó - cup-kop-cup -
a csönd zsáklopásai hangzanak.
Nehéz erdőt szétmállasztani
- csing-ling-ling - csörg?.
Csörg? - csing-ling-ling -
a télben levő távolsági hullámok csaholnak.

Hull a pelyhes fehér hó, jöjj el kedves Télapó!
Minden gyermek várva vár, vidám ének hangja száll.
Van zsákodban minden jó, piros alma, mogyoró,
Jöjj el hozzánk, várunk rád, kedves öreg Télapó.

Nagyszakállú Télapó jó gyermek barátja.
Cukrot,diót, mogyorót rejteget a zsákja.
Amerre jár reggelig kiscipőcske megtelik,
megtölti a Télapó, ha üresen látja!

Webfordító:
A bolyhos fehér hó esik, egy kedvenc, egyetlen fater Christmas gyere!
Minden gyerek várt egy vár hangjára, egy vidám dal repül.
Ott jó, egy piros alma, egy mogyoró a zsákod,
A várunk neked, egyetlen öreg fater, drágán jön.
Egy fater karácsonyra egy nagy szakállal egy jó gyerek barátja.
A zsákja cukrot kap meg, dió, egy mogyoró.
Ahol a kicsi kicsi cipők esedékesek, amíg egy reggel eleget eszik,
Az apa karácsony költi azt, ha üresen látja azt

_________________
„Don't look back! You're not going that way! ”
~Amy Rees Anderson
_________________________________________________________


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2018 november 10 (szombat), 15:41 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2017 június 28 (szerda), 15:01
Hozzászólások: 829
Tartózkodási hely: Crystal Cow
Ezt meg csak így itthagyom:

Eredeti:

Swish, swish, bish
Another one in the basket (basket, woah, basket, woah)
Can't touch this
Another one in the casket (casket, woah, casket)


Google fordítózott verzió mindössze angolról magyarra:

Csípős, kopott, piskóta (EZT HOGY?!)
Egy másik a kosárban (kosár, woah, kosár, woah)
Ezt nem érheti el
Egy másik a koporsóban (koporsó, woah, koporsó)


~~~~~~

Ajj, megtaláltál! :roll: Semmi baj, itt van a következő feladvány:
Ahogy sejtetted. Betérsz a Csípős Kopott Piskóta nevű helyi bárba, ahová valószínűleg a nő támadója menekült. Meg is pillantod őt, de, mire elkapnád, ő újra elszelelt. Rosszkedvűen odasétálsz a pultoshoz, hátha ő tud valamit. Átfurakodsz a tömegen, majd a pultra dőlve megszólítod a korosodó férfit. Ő a tolvaj holléte iránti kérdésedre ezt válaszolja:
- Hallottam, hogy valami ilyesmiket mondott: tizenhárom, kilenc, tizenegy, öt.
Te megköszönöd neki a segítséget, és ott sem vagy.


Ha úgy gondolod, hogy megvan a megoldás, írd be a keresődbe a www[pont]bit[pont]ly[per]aválasza[válasz] linket. Tehát, ha a válaszod a rózsaszín guminyúl, akkor a www[pont]bit[pont]ly[per]aválaszarózsaszínguminyúl -ra fogsz rákeresni. A választ kérlek kisbetűvel pötyögd be!

Nem tudod, miről van szó? Ide fáradva minden információt megtalálsz.

_________________
#Ittjártam


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2018 október 17 (szerda), 17:25 
Offline
Ó-nagy-admin "on stage"
Avatar

Csatlakozott: 2016 január 11 (hétfő), 19:18
Hozzászólások: 837
Tartózkodási hely: Az egyik roxforti kanapén punnyadva Remus mellett
laraF írta:
NymphaTonks írta:
TDB írta:
Viasszatértem! Ezúttal a This Is Halloween az áldozatom :D


Hát én rég röhögtem ilyen jót. :haha: :haha: :haha:



Ugye? Ez annyira csodálatos volt, könnyek szöktek a szemembe. :haha: :lol:


Tény, hogy valamennyi fordító (különösen drága jó barátunk, a Google) csodákra képes. :D

_________________
Kép


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2018 október 15 (hétfő), 19:26 
Offline
Szárnybontogató
Avatar

Csatlakozott: 2014 október 05 (vasárnap), 1:26
Hozzászólások: 86
Tartózkodási hely: Cloud Recesses, Library Pavilion
NymphaTonks írta:
TDB írta:
Viasszatértem! Ezúttal a This Is Halloween az áldozatom :D


Hát én rég röhögtem ilyen jót. :haha: :haha: :haha:



Ugye? Ez annyira csodálatos volt, könnyek szöktek a szemembe. :haha: :lol:

_________________
Kép


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2018 október 15 (hétfő), 18:36 
Offline
Ó-nagy-admin "on stage"
Avatar

Csatlakozott: 2016 január 11 (hétfő), 19:18
Hozzászólások: 837
Tartózkodási hely: Az egyik roxforti kanapén punnyadva Remus mellett
TDB írta:
Viasszatértem! Ezúttal a This Is Halloween az áldozatom :D


Hát én rég röhögtem ilyen jót. :haha: :haha: :haha:

_________________
Kép


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2018 október 14 (vasárnap), 16:12 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2017 június 28 (szerda), 15:01
Hozzászólások: 829
Tartózkodási hely: Crystal Cow
Viasszatértem! Ezúttal a This Is Halloween az áldozatom :D

This Is Halloween

Boys and girls of every age
Wouldn't you like to see something strange?
Come with us and you will see
This, our town of Halloween
This is Halloween, this is Halloween
Pumpkins scream in the dead of night
This is Halloween, everybody make a scene
Trick or treat till the neighbors gonna die of fright
It's our town, everybody scream
In this town of Halloween
I am the one hiding under your bed
Teeth ground sharp and eyes glowing red
I am the one hiding under your stairs
Fingers like snakes and spiders in my hair
This is Halloween, this is Halloween
Halloween! Halloween! Halloween! Halloween!
In this town we call home
Everyone hail to the pumpkin song
In this town, don't we love it now?
Everybody's waiting for the next surprise
'Round that corner, man hiding in the trash can
Something's waiting no to pounce, and how you'll
Scream! This is Halloween
Red 'n' black, and slimy green
Aren't you scared?
Well, that's just fine
Say it once, say it twice
Take a chance and roll the dice
Ride with the moon in the dead of night
Everybody scream, everybody scream
In our town of Halloween!
I am the clown with the tear-away face
Here in a flash and gone without a trace
I am the "who" when you call, "Who's there?"
I am the wind blowing through your hair
I am the shadow on the moon at night
Filling your dreams to the brim with fright
This is Halloween, this is Halloween
Halloween! Halloween! Halloween! Halloween!
Halloween! Halloween!
Tender lumplings everywhere
Life's no fun without a good scare
That's our job, but we're not mean
In our town of Halloween
In this town
Don't we love it now?
Everybody's waiting for the next surprise
Skeleton Jack might catch you in the back
And scream like a banshee
Make you jump out of your skin
This is Halloween, everybody scream
Won't ya please make way for a very special guy
Our man Jack is King of the Pumpkin patch
Everyone hail to the Pumpkin King, now!
This is Halloween, this is Halloween
Halloween! Halloween! Halloween! Halloween!
In this town we call home
Everyone hail to the pumpkin song
La la la la la la la la la la (Halloween! Halloween!)
La la la la la la la la la la (Halloween! Halloween!)


Aha, azt hittétek, mi? A Google fordítónak más tervei vannak. (Agyonfordítva, végül magyarul.) (Dőlt betűvel a saját kiegészítesim olvashatóak.)


Egy éjszakai tőr (Ezt hogy?!)

Fiatal nők az idős korban (A középen lévő korosztály kell.)
Látni akarsz valami furcsa? (Imádok látni furcsa!)
Későn látta
Egy éjszakai tőr (Későn látta az éjszakai tőrt. Értem.)
Éjszakai óvoda, óvoda ( :shock: Ez nem hangzik családbarátul.)
Hiányzó rémálmok (Sosem képes aludni? Folyamatosan visszatérő rémálmai megkeserítik éjszakáját? Itt a megoldás! Hiányzó Rémálmok!)
Mindenki látni fogja a mágikus éjszakát
Glitter, de díszítse a túlélés félelmét (Csillámozza össze a rettegését!)
Mi vagyunk, meg tudjuk csinálni (#SelfConfidence)
A felelős központban
Nem temette el a sírját (Jézusom...)
Olyan érzékenyek voltak a vörös szemek ( :shock: Allergiás vagy szeren van?)
Nem sajnálja
Az ujjaim az ujjaidban vannak (Most flörtölni akar?)
Éjszakai óvoda, óvoda (Már megint kezdődik...)
Halloween halloween halloween
Haza fogunk hívni a városban
Ez a tiéd (Ó, köszönöm! :give: )
Te voltál az utolsó nap? (Én az első nap voltam.)
Mindenki meglepődik (Hallottátok! Lássam a meglepett arcokat!)
- Az ember a vágyódásban (Hú, de költői itt valaki. De minek a kötőjel?)
Néhány embernek várnia kell az ugrásra (Remélem ez a vízi-VB-ről szól.)
Viszontlátásra! Az éjszakai rémálom (Hiányzó Rémálmok!)
A juh vastag, vékony zöld (Ó, nekem is van vastag, vékony, zöld juhom a kertben!)
Ne félj (De félek!)
bírság (Ezt kapom, ha félek?)
Ne mondd twirk (Twirk 8) )
Használja a tartozékot, és töltse fel ételeit
Menj a holdra halálos éjszakán (Ez a mennybemenetel akar lenni?)
Mindenki kiabált, mindenki kiabált (A Google elment fesztiválozni.)
Halloween
Bohóc bohóc (Bohóc bohóc? Jaj, hála az égnek, azt hittem már, hogy horrorbohóc...)
Nincsenek mókusok, nemes gyűjtemények (Eltűntek!)
Ki az összes? " (Minek oda idézőjel?)
Nem késő (Akkor jó.)
Hiába volt egész éjjel
Távolítsa el az alvást (Hiányzó Rémálmok!)
Éjszakai óvoda, óvoda (Ennek valamilyen nagyon fura perverziója van...)
Halloween halloween halloween
Halloween halloween
Ez a program támad (Zsarolóvírus!)
Az élet rossz (Szegény Google. Nyugi, nem vagy egyedül!)
Ez a mi pokolunk, amit nem ért (Én sem értem a poklotokat.)
Gyere az éjszakai torta (Neked is az a kedvenced?)
Ebben a városban
De neked még nincs kurva? ( :shock: :shock: :shock: )
Mindenki meglepődik (*meglepett arc* :O)
Jacek kerékpárja átlátszatlan (Ezek az új kedvenc szavaim. A Jacek is meg az átlátszatlan is.)
Te akarsz egy filozófust? (50% kedvezmény a filozófusokra!)
Vegye ki a bőrt (Oké, a Google meg akar ölni.)
Halloween, mind sírnak (Mindenki meglepődik. Mindenki sír. Mindenki nevet. Mindenki...)
Ne rendelj különleges szagot (Pedig pont most akartam :( )
Jake, Pasin király, mi a személyiségünket hívjuk (Tehát a Google disszociális személyiségzavarban szenved, és Jacek, Jake meg Pasin király az alteregói?)
Most már értelmetlen. (Nyugi, Google, mi itt vagyunk neked!)
Éjszakai óvoda, óvoda (Meggondoltam magam. Na viszlát!)
Halloween halloween halloween
Haza fogunk hívni a városban (Honnan tudja, hogy honvágyam van?)
Ez a tiéd (Köszönöm! Te is kapsz ám valamit! Nesze virág! :give: )
Adj nekem (Halloween Halloween!)
Adj nekem (Halloween Halloween!) (Tessék: Halloween, Halloween, Halloween, Halloween, Halloween...)

Szóval a depressziós, skizofrén Google-nek rémállmai voltak, ezekre drogot szedett, amitől megőrült, majd Halloween éjszakáján egy ottalvós óvodában a halálos éjszakán megnyúzott egy gyereket. Mindenki kiabált, sírt és meglepődött. Ezután elmenekült a belvárosba, ahol találkozott bohócokkal, majd ellopta valaki mókusgyűjteményét, meg egy átlátszatlan kerékpárt, mindvégig Jaceknek, Jake-nek és Pasin királynak kiadva magát.
Ki akarja ezt megcsinálni a szülinapomra? XD December 7.-éig van még idő ;)

_________________
#Ittjártam


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2018 június 27 (szerda), 16:54 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2017 június 28 (szerda), 15:01
Hozzászólások: 829
Tartózkodási hely: Crystal Cow
Osztálytársaimmal találtuk ezeket a gyöngyszemeket annó.


József Attila: Mama (eredeti)

Már egy hete csak a mamára
gondolok mindíg, meg-megállva.
Nyikorgó kosárral ölében,
ment a padlásra, ment serényen.

Én még őszinte ember voltam,
ordítottam, toporzékoltam.
Hagyja a dagadt ruhát másra.
Engem vigyen föl a padlásra.

Csak ment és teregetett némán,
nem szidott, nem is nézett énrám
s a ruhák fényesen, suhogva,
keringtek, szálltak a magosba.

Nem nyafognék, de most már késő,
most látom, milyen óriás ő -
szürke haja lebben az égen,
kékítőt old az ég vizében.


József Attila: Mama (gyöngyszemválogatás)

Eredeti versszak:

Már egy hete csak a mamára
gondolok mindíg, meg-megállva.
Nyikorgó kosárral ölében,
ment a padlásra, ment serényen.

Gallegóról magyarra:

Egy hét volt az anyának
Mindig gondolok, hagyja abba.
Az ölében egy kibaszott kancsal, :shock: :shock: :shock: :)) :)) :))
Lement a padláshoz, leesett a lépcsőn.

Eredeti versszak:

Csak ment és teregetett némán,
nem szidott, nem is nézett énrám
s a ruhák fényesen, suhogva,
keringtek, szálltak a magosba.

Hindiről magyarra:

Csak ment és halkan futott,
Nem szidtam meg, még csak nem is láttam
És fényes ragyogó ruhák,
FELROBBANTAK ÉS ÖSSZETÖRTEK. (!!!)

Eredeti versszak:

Csak ment és teregetett némán,
nem szidott, nem is nézett énrám
s a ruhák fényesen, suhogva,
keringtek, szálltak a magosba.

Jávairól magyarra:

Csak sétáltak és dobtak le,
véletlen, nem ismer engem
és tiszta ruhát,
mozognak és elmennek a maghoz. (???)

Eredeti versszak:

Már egy hete csak a mamára
gondolok mindíg, meg-megállva.
Nyikorgó kosárral ölében,
ment a padlásra, ment serényen.

És

Már egy hete csak a mamára
gondolok mindíg, meg-megállva.
Nyikorgó kosárral ölében,
ment a padlásra, ment serényen.

Eszperantóról magyarra:

Egy hét volt az anyukámnak
Mindig gondolok, hagyja abba.
Az ölében lévő csontvázzal, (!)
lement a padláshoz, lement.

És

Nem aludnék, de túl késő,
Most látom, mennyi óriás volt - (!!!)
szürke haja az égen,
régi kék ég az égen.

Eredeti versszak:

Már egy hete csak a mamára
gondolok mindíg, meg-megállva.
Nyikorgó kosárral ölében,
ment a padlásra, ment serényen.

És

Én még őszinte ember voltam,
ordítottam, toporzékoltam.
Hagyja a dagadt ruhát másra.
Engem vigyen föl a padlásra.

Nyandzsáról magyarra:

Már egy hete volt a nők számára
Mindig gondolkodj, állj meg.
Miután az orrlyukában hibás bőr volt, ( =)) )
a felső szobába ment, leesett.

És

Őszintén szólva,
Sikoltoztam és ugrott.
Hagy egy csontvázat. (???)
Vigyél el egy kórházba.

Eredeti versszak:

Már egy hete csak a mamára
gondolok mindíg, meg-megállva.
Nyikorgó kosárral ölében,
ment a padlásra, ment serényen.

Szerbről magyarra:


Már egy hete mama volt
Mindig gondolok, hagyd abba.
Egy fecskendõkosár az ölében, (mint egy Zs-kategóriás horrorfilm, esküszöm.)
lement a padláshoz, lement a földszintre.

_________________
#Ittjártam


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2017 november 10 (péntek), 13:39 
Offline
Szárnybontogató
Avatar

Csatlakozott: 2016 szeptember 23 (péntek), 17:21
Hozzászólások: 90
Tartózkodási hely: Roxfort (ha ott nem találsz, akkor épp csillámpónikra vadászok)
Na, én is jövök!

A kis hableány gyönyörű dala:

Ott élnék fent, hol az ember jár
Nézegetném, igen nézném a táncot
Táncolnék azon a...micsodán is?
Oh, láb.
Uszonyod ott fent egy csúf akadály
Láb kell, hogy ugrálj, szökelj, táncolj
Végig lejts azon a...minek is mondják?
Út

Fenn ahol jár, ahol szalad,ahol az ember a napon marad
Hol virul a föld, ott élnék fönt
Vár rám a Föld!


magyar-angol-francia-török-görög-walesi-finn-macedón-svéd-magyar

Ahol az ember él
Néztem táncot
Elmentem játszani ... mi történt?
Ó, a lábam.
A sír nagyon rossz akadály.
El kell mennie, futni és táncolni
Mit mondanak ... mindenütt mennek?
győzelem

Amikor elmentél a helyre, ahol a nap felkelt
Ahol a világ él,
Az emberek várnak rám!


A másik, amivel szórakozni szoktam, az angol oldalaknál az automatikus fordítás.
Nézzük akkor, hogy mit ír a Harry Potter Wiki Sirius Black megjelenéséről:

Sirius egy magas, jó felépítésű, sötéten jóképű férfi a szép bőr, hosszú, fényes, fekete haj, feltűnő szürke szeme, és a levegő a „hétköznapi elegancia”. Az arisztokrata szépségnek ez a tulajdonsága nyilvánvalóan a fekete családon keresztül átadott tulajdonság . Amikor Harry Snape memóriájába lépett, látta, hogy egy tizenöt éves Sirius befejezte a vizsgáit, miközben egy lányt látott, aki néhány sor után üldögélt, tekintélyes szép megjelenése és alkalmi, mégis elegáns hozzáállása miatt.
Sajnálatos módon Sirius lelkiismerete szenvedett az elmúlt tizenkét év alatt, amelyet az Azkaban- ban töltött el a depresszió és a bántalmazás miatt . Amikor Harry először 1994 -ben látta őt a Shrieking Shackban , kendőzett, süllyedt arcát, viaszos bőrt, sárga fogakat és hosszú, matt szálakat viselt; Harry úgy gondolta, hogy a holttest lehet. Novemberig, a menekülése után, meglátogatta Harryt a közös teremben, és leírták, hogy rövid, tiszta hajjal és egy teltebb, fiatalabb arccal rendelkezik.

A következő tavasszal azonban állapota romlott, és visszatért egy olyan állapotba, amely csak kissé jobb volt, mint egy évvel ezelőtt: borotválatlan, gyengéd illatú ivóvízzel körülötte. aggódnia kell, hogy éjszaka megváltoztatja a ruháit (valószínűleg az ő otthona "börtönzése" következtében teljesen megvetette és meggyőződését látszólagos haszontalanságáról). A mellkas és a karok tetoválásával is megjelölték .
A halál azonban helyes viselete és vitalitása csúcsának helyreállítására szolgált: szellemét " magasnak és jóképűnek tartotta , és olyan fiatalabb volt, mint Harry, aki valaha látta őt az életben. zsebében és vigyorogva az arcán ".


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2017 november 09 (csütörtök), 20:14 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2014 december 27 (szombat), 13:18
Hozzászólások: 1270
Tartózkodási hely: A szikla szélén állok
Akármikor benézek ide, mindig kedvet kapok szórakoztatni magam egy kicsit a google fordítóval, s kíváncsi lettem, hogyan reagál a Stephen King féle kissé megnyakatekert mondatokra. Íme:

Eredeti szöveg:

"Jerome Robinson deszkákat egyensúlyozott a vállán a forró arizónai nap alatt, mikor megcsörrent a mobiltelefonja. A házak, amiket építenek - az első kettőnek a váza már áll - olcsó, de tiszteséges környéken épülnek Phoenix déli külvárosában."

Magyar - angol - japán - francia - lengyel - kínai - magyar:

Amikor Jerome Robinson mobiltelefonja hallatszott, a vállát Arizona forró napsugárában egyensúlyozta. Az általuk épített házakat - az első kettőt egy vázában - egy olcsó és tisztességes külvárosra építették Phoenix déli külvárosában.

Mi az a napsugárában? :shock:


Eredeti szöveg:

Mielőtt bemennek a Hertzhez, Hodges behajt Jerome dzsipjével a repülőtéri Hilton szálló előtti autófordulóba.

Magyar - kínai - orosz - szerb - norvég - koreai - magyar:

A Hertz bejárat előtt Hodges és Jep Jerome megy a Hilton Hiltonba.

Én sem értem, hová tűnt a mondat többi része...

Amúgy ha valakit érdekel: Ez a youtuber ilyenekkel szórakoztatja a nézőket, hogy google segítségével lefordít random dalszövegeket néhány nyelvre, majd vissza angolra, és úgy énekli el. Vicces, én jókat szoktam rajta vigyorogni. :-D

_________________
Kép


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2017 november 06 (hétfő), 18:39 
Offline
Zöldfülű
Avatar

Csatlakozott: 2017 április 07 (péntek), 18:51
Hozzászólások: 19
Tartózkodási hely: Gép előtt
Helló!
Mivel észrevettem, hogy a fórumon van ilyen topic, gondoltam megosztom, hogy milyen érdekes a Google logikája :). Ha beírod magyarul, hogy "Én vagyok a legmagányosabb", akkor azt kapod angol fordításként, hogy "I am the most stupid".
Kép
(Képes bizonyítékom is van hozzá. Bocsánat, ha nem szokás képeket beszúrni, új vagyok errefelé.)

Slusszpoén, hogy ezt néhány hónapja vettem észre, és a mai napig így fordítja.

_________________
A rémálom nyiladozik, mint a tavaszra ébredő rózsa.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2017 augusztus 04 (péntek), 22:13 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2017 június 28 (szerda), 15:01
Hozzászólások: 829
Tartózkodási hely: Crystal Cow
Ez izgi lesz:

Eredeti szöveg:

Az évnyitó banketten Harrynek az a benyomása támadt, hogy Piton ellenszenvesnek találja őt. A bájitalóra végére belátta, hogy tévedett: Piton nem pusztán ellenszenvesnek találja, hanem egyenesen gyűlölte.

Magyar-latin-szlovák-belarusz(?)-xhosza(???)-cseh-orosz-magyar

Stílus után ebben az évben, amikor Harry lesz visszaverni alakját. bájitalóra End, ez volt a baj, nem látom most nem akarom az eszköz hasznos. :taps:

Ez nem tudom, honnan került elő XD:

Maga imposztor káposztakomposzt! Féljen, mert a mágikus lila szemüvegtokom megpöccintésével meteoritesőt zúdítok a rendőrökre, amitől abban a szempillantásban eltűnnek a Föld színéről egy raj kiéhezett piránnyazsiráffal együtt! Páfrányzabáló ultimét Győri kekszeim magára uszítják a
tűzálló macskák csordáját, amit megéreznek a föld alatt élő szelíd kardfogú vakondok, és elképesztő pusztítást végeznek a Mongol halálféreg természetes élőhelyén! Szárazföldi medúzáimat tankokba ültetem, és azzal lövöldözök a pingvinekre, melynek következtében az oroszlánfókák természetes táplálékforrás hiányában magára fognak támadni... mivel egyetlen ember elég lesz mindannyiuknak. FÉLJEN!!!

És a fordított (magyar-orosz-koreai-kínai(hagyomáyos)-azerbajdzsáni-déli szeszosztó (egészségedre!)-héber-örmény-nyandzsa-angol-magyar):

Megőrzi, hogy nem költ növényekre! A süüügg-komzúdítok rendőrségi kőfala, mert ez a lila mágikus szalag gyorsabban szólt hozzám és a világ mohó piránnyazsiráffal-félelmeinek. A páfrányzabáló minőségi sisak megköveteli az izzatot
Jöttek be a természetes környezetben, háziállatok, Cat Hatalmas férgek betegség refrakter kutyák meglepő Mongóliában földalatti vásárlás könnyebb! Van elég helyem bárkinek, aki a medúzáimat tartályt felhelyezi ... egy oroszlánfrankosra az élelem és a lövészet természetes forrása ellen, a pingvin lövöldözést. Rettegés!

_________________
#Ittjártam


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2016 december 12 (hétfő), 19:49 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2014 december 27 (szombat), 13:18
Hozzászólások: 1270
Tartózkodási hely: A szikla szélén állok
Kedvem lett megint ezzel szórakozni. x:D

Eredeti szöveg:
"Kettőnk között semmilyen kémia sincs; egy periódusos rendszer választ el minket."

Magyar-angol-magyar:
Arra sincs semmilyen kémia közöttünk; A periódusos elválaszt minket.
:haha:

Eredeti szöveg:
"Néha nehéz döntést kell hoznunk, hogy megváljunk valakitől. Különben nem lesz esélyünk rá, hogy egy új, csodás emberrel találkozzunk."

Magyar-angol-magyar:
Néha nehéz döntéseket kell megváltson minket valaki. Ellenkező esetben nem lesz esélye, hogy megfeleljen az új, csodálatos emberek.

Hajaj...:"D

Eredeti szöveg:
"Ha elhagysz, számomra megszűnik minden, amiért érdemes reggelente felkelni."

Magyar-angol-német-angol-magyar:
Amikor megy, ne légy rám, amiért érdemes felkelni reggel.

És akkor egy utolsó~

Eredeti szöveg:
"Ahhoz, hogy megtudjuk, hogy miben vagyunk jók, először meg kell tudjuk, miben nem."

Magyar-angol-német-francia-magyar?
Ahhoz, hogy tudjuk, mi jó, először is meg kell tudni, hogy mit nem.

:D :D

_________________
Kép


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2016 január 29 (péntek), 18:27 
Offline
Tollforgató
Avatar

Csatlakozott: 2015 március 11 (szerda), 16:09
Hozzászólások: 482
Tartózkodási hely: A hátad mögött
Eredeti szöveg:
Romhányi József:
A majom búcsúbeszéde társaihoz emberré válása alkalmából

Majmim, kik eleddig testvérim valátok
fán csimpaszkodtomban hű társim valátok,
meghatva állok ím búcsúzni alátok,
mivel kezdetét vőn emberré válásom,
sok hasraesés közt két lábra állásom.
Az kies barlangban lészen már szállásom.
De bármerre viszen rangos emberségem,
testvér-emlékitek soha meg nem sértem.
Esküre emelem kezem...
Na mit csodálkoztok ezen?
Persze! Ezt mellsőnek nevezik, akik
még oktalan makik!
Kívánom, teremjen bőséget sok fátok,
tömje pofátok
gubó, gubacs, inda.
Nekem jó lesz majd a velős palacsinta!
Ugye, most csorog a nyálatok,
alsóbbrendű növényevő állatok?
Meg ne szenvedjétek a tél kemény fagyát...
néhány viseltes gatyát
eljuttatok majd hozzátok,
de nehogy a fejetekre húzzátok,
idétlen barmok!
Különben is mit akartok,
fejlődéstanilag visszamaradt emlősök?!
Korcsok vagytok, nem ősök!
Meggyalázzátok a késő utódokat!
Kaktusz bökje meg az ülőgumótokat!
Mars innen! Végeztem! Slussz!
Nézze meg a Pithecanthropus erectus!


magyar --> spanyol --> magyar

Joseph Romhányi:
A majom lett búcsúztatót alkalmából embertársai

Majmok, akik testvérek voltak eddig
csimpaszkodtomban fák voltak más, mint egy hűséges társ,
Én költözött búcsúzni mikrométer alatti
kezdete óta az ember vette a válást,
A sok munkát gyomor csepp két láb.
A barlang volt Kies át magam itt.
De nem számít, ha szedem a rangos Man,
nővérek emlékek soha nem sértette.
Emelem esküt ...
Mit csodálkozom, hogy?
Természetesen! Ez az úgynevezett elölről
Egy bruttó maki!
Azt akarom, hogy rengeteg sok szulfátok,
dolgokat pofátok
báb, epeúti ág.
Ez jó lesz tömör palacsintát!
Nos, most, hogy a száját a víz,
növényevő állatok alsóbbrendűek?
Nem szenvednek a téli fagy ...
kopott nadrágot
küldünk Önnek,
de a fej nem húzza,

hülye szemetek!
Különben is, mit akarsz,
más emlősök filogenetikusan?!
Korcsok nincsenek ősei!
Unholy utódok késő!
Kaktusz ülőgumótokat kapcsolatot!
Mars ide! Végeztem! Ékszereket!
Nézze meg a Pithecanthropus erectus!


OMG! =)) Uff. Nyuff. Tudom, nem voltam kedves a fordítóval, de ez akkor is sokkolt. =)) =))

_________________
"Van abban bátorság, ha nem álcázzuk az állatot, akik történetesen vagyunk."
J. K. R.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2015 május 13 (szerda), 19:38 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2014 december 27 (szombat), 13:18
Hozzászólások: 1270
Tartózkodási hely: A szikla szélén állok
Eredeti szöveg:
He rose up with the twilight to take revange for all the sins
He came from the shadow to mollify his suffering
Moved by the rage, didn’t forget the sorrow
The endless pain created the ghost from the barrow

Angol-magyar:
Fölkelt a félhomályban , hogy Revange mindazokért a bűnökért
Jött az árnyék megengesztel a szenvedése
Mozgatni a divat , nem szabad megfeledkezni a bánat
A végtelen fájdalmat létre a szellem a talicska

Magyar-angol:
He got up in the twilight , all the sins that Revange
It came to mollify the shadow of the suffering
To move the fashion , not to forget the sorrow
The endless pain up the spirit of the wheelbarrow

Bing: Angol-magyar:
Felkelt, hogy revange a bűneinkért twilight
Jött az árnyék lecsillapítani a szenvedés
Mozgatni a düh, nem felejtettem el a bánat
A végtelen fájdalom a ghost készült a barrow

Bing: Magyar-angol:
He got to revange of the sins of twilight
The shadow came to assuage the suffering
Move your anger, I didn't forget the sorrow
The endless pain, the ghost made from the barrow

*sighs*

_________________
Kép


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2015 április 16 (csütörtök), 20:17 
Offline
Tollforgató
Avatar

Csatlakozott: 2015 február 03 (kedd), 21:30
Hozzászólások: 312
János vitéz - Első ének, 1-5. versszak fordítása (magyar-angol-magyar)
Fierce nyári nap sugarai ragyognak le
Az ég a tető a pásztor.
Felesleges sütnie dolog annyira,
A nagy meleg vagy pásztor egyébként.

Tüzes fiatal szív,
Tehát legelteti nyáját a falu végén.
Míg legelésző nyáját az egész falu végén,
Ő subáján heverészett a fűben.

Tengerre néző kilátással tarka virágok körül,
De még nem emelte a tekintetét virág;
Egy kőhajításnyira tőle a folyó patak,
Odatapadtanak meredt szemmel.

És ez nem a csillogó patak hab,
De a patak egy szőke kislyányra,
A szőke kislyánynak legkarcsúbb,
Hosszú, gömbölyű keblére.

Kislány szoknyáját térd hajlított,
Mert ő mossa a friss, tiszta patak;
És két csodálatos vízi térdecskéje
Corn örömére.

_________________
I am crying, a part of me is dying.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2015 március 20 (péntek), 20:07 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2014 december 27 (szombat), 13:18
Hozzászólások: 1270
Tartózkodási hely: A szikla szélén állok
Eredeti szöveg:
Álom az álomban, amit célként kitűztem.
És abban élek, mióta a kételyt elűztem.
Innen felébredni, már nincs többé hova,
Óvatos lettem csupán, és nem tétova.

Magyar - angol - magyar:
Álom az álomban, melynek célja előre meghatározott.
És én élni, hiszen vezettem a kétség.
Re ébredt fel, hogy már nem,
Óvatos voltam csak, és nem habozik.

Bing (magyar - angol):
Dream the dream, that target kitűztem.
And I live since I drove the doubts.
From there, wake up, there is no longer any more where,
I was just careful, and not hesitant.

Bing (angol - magyar /ugyanez a szöveg/):
Az álom az álom, amit kitűztem cél.
És mivel én vezettem a kétségek.
Ott Ébredjen, nincs többé olyan, ahol több,
Voltam csak óvatos, és nem vonakodott.

LOL :D :Dbunny:

_________________
Kép


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2015 február 14 (szombat), 19:18 
Offline
Tollforgató
Avatar

Csatlakozott: 2015 február 03 (kedd), 21:30
Hozzászólások: 312
Sziasztok! Elnézést, hogy csak így bepofátlankodom, de én is hoznék egy-két érdekes fordítást, amit a Google fordító végzett el.

Eredeti szöveg

Azt mondod szereted az esőt, de ha esni kezd, bebújsz egy esernyő alá.
Azt mondod szereted a napsütést, de ha kisüt a nap, egy árnyékos helyre húzódsz.
Azt mondod szereted a szelet, de ha elkezd fújni a szél, becsukod az ablakot.
Ezért aggaszt amikor azt mondod nekem, hogy szeretsz.

Magyar - angol - magyar verzió

Azt mondod, szereted az esőt, de ha esni kezd, bebújsz egy esernyő.
Azt mondod, szereted a napsütést, de ha kisüt a nap, húzódsz egy árnyékos helyen.
Azt mondod, szereted a szél, de amikor a szél elkezd fújni, akkor zárja be az ablakot.
Ezért aggaszt, amikor azt mondom, hogy szeretsz engem.

szerk. 2015. II. 19.: Eredeti szöveg:
"Roberts was born in Smyrna, Georgia on October 28, 1967, to Betty Lou (née Bredemus; b. 1934) and Walter Grady Roberts (1933–1977). She is of English, Scottish, Irish, Welsh, German, and Swedish descent.Her father was a Baptist, her mother a Roman Catholic, and she was raised a Catholic. Her older brother, Eric Roberts, from whom she was estranged until 2004, sister Lisa Roberts Gillan, and niece Emma Roberts, are also actors. Roberts's parents, one-time actors and playwrights, met while performing theatrical productions for the armed forces. They later co-founded the Atlanta Actors and Writers Workshop in Atlanta, Georgia, off Juniper Street in Midtown. They ran a children's acting school in Decatur, Georgia, while they were expecting Julia. The children of Martin Luther King, Jr. and Coretta Scott King attended the school with Walter Roberts acting as Yolanda Denise King's acting coach. As a thank-you for their service, Mrs. King paid Mrs. Roberts's hospital bill when Julia was born." Forrás: Wikipédia

Angol-magyar-német-magyar fordítás eredménye:
"Roberts, született Smyrna, Georgia on október 28, 1967 Betty Lou (lánykori nevén Bredemus;. B 1934) és Walter Grady Roberts (1933-1977). Ő az angol, skót, ír, walesi, német és svéd descent.Her apja egy baptista, római katolikus anyja, és felnevelkedett, mint a katolikus. Testvére, Eric Roberts, aki elidegenedett 2004-ig, a húga Lisa Roberts Gillan, és unokahúga Emma Roberts, szintén színészek. Míg Roberts Színház egyedülálló szülők színész és drámaíró, megfelel a teljesítmény produkciók számára a fegyveres erők. Később társalapítója a Atlanta színészek és írók Műhely Atlanta, Georgia, a Juniper Street Midtown. Futottak a gyermek iskolába megy Decatur, Georgia, várva Julia. Children of Martin Luther King, Jr. és Coretta Scott King részt vett az iskola, Yolanda Denise király Walter Roberts eljáró színészi coach. Ennek köszönöm a szolgáltatást, Mrs. Roberts, Mrs. király kifizette a kórházi számlát, amikor Julia született." :shock: Mi van? Van valakinek valami ötlete, mit akart ezzel?

_________________
I am crying, a part of me is dying.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2015 január 24 (szombat), 13:38 
Offline
Zöldfülű
Avatar

Csatlakozott: 2014 szeptember 30 (kedd), 21:18
Hozzászólások: 49
Tartózkodási hely: Bp
Eredeti versrészlet:

Vad szenvedéllyel, lobogó színekkel,
Buján burjánzó indán bimbók bomlottak
S amott az ablakból megint kémlel
Sokasága üresen mély szembogaraknak

Magyar - angol - magyar verzió:


Vad szenvedéllyel, lángoló színek,
Budok romlottak egy indán, ami buján burjánzik
És ott az ablakból megint letapogat
A sokasága üresen mély a tanulóknak


Magyar - lengyel - magyar verzió:

Vad szenvedéllyel a színek, amik műsoron vannak, tüzelnek,
A Budok kinyújtóztak az szaporodó kéjelgően bajusz
És ott az ablakból egy, amin több idő néz át
A bősége mély, mivel a tanulók kiürülnek

Magyar - kínai - magyar verzió:

A vadon egésze szenvedély, lángoló szín,
Azt az indát, amit a rügy buján élesen növel, korhasztják
És ott megint ablak tapogat le
Az övé sok a diák a mélység térbeli


Magyar - orosz - magyar verzió:

Vad szenvedéllyel, a lobogó virágok,
A baktériumok összetörtek a rövid bajszon, ami obszcén módon terjed
És ott egy ablakból megint átnéz
A készlete mély a tanulóknak üres


Magyar - japán - magyar verzió:


A vadság szenvedélye és, az a fajta szín, ami ég
A rügyet megrothasztották azzal az akkorddal, ami közönségesen megsokszorozódik
És második alkalommal ott ablakból tapogass le
Az a nagy szám a tanuló számára az égen mély, van


Vannak gondok.... :D

_________________
__________________________

I have had, too many men
I never knew what to do with them
Told me they love me I didn't know what to say,
And all I could come up with was: "Okay."


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2015 január 20 (kedd), 19:42 
Offline
Zöldfülű
Avatar

Csatlakozott: 2013 augusztus 01 (csütörtök), 21:20
Hozzászólások: 42
Tartózkodási hely: A Keskeny-tenger keleti partvidéke
Egy magyar-spanyol-magyar sor után így néz ki a készülő novellafüzérem: =))

Ez után jött kevesebb idő van , ahol nem paradicsommadár , csak a józan verebek csipegető szétszórt zsemlemorzsát . Nem egy kicsit szokni kell az új helyet a fáradságot - bárhol jól gyerek, csak szarvasmarha , juh és kecske , az egész társadalom szakállas , jól szervezett, de élték mindennapi életüket zebrahusi . Oroszlánunknak kellett rejteni - a másik oldalon a világ ő volt a király , de itt üldözték és féltek tőle . Egy éjszaka a felfedező úton , amikor felhívta a szemében éhes utazó lépett a zsúfolt, fülledt és füstös Honky -tonk , amelyen a nyikorgó ajtót jele, hogy kijelentette: Igyál Szőrevesztett Nagymacskához .


Az eredeti:

Kisebb idő elteltével eljutott oda, ahol a paradicsommadár se jár, csupán köznapi verebek csipegetik a szétszóródott kenyérmorzsákat. Az új helyet megszokni nem kevés erőfeszítésébe telt - sehol egy fia finom zebrahusi, csupán szarvasmarhák, birkák és szakállas kecskék mindenütt, akik azonban jól szervezett társadalomban élték mindennapjaikat. Oroszlánunknak bujdosnia kellett - a világ túlsó felén ő volt a király, itt azonban üldözték és féltek tőle. Éjjeli felfedezőkörútjai egyikén, amikor már kopogott a szeme az éhségtől, betért egy utazóktól zsúfolt, füstös és levegőtlen lebujba, aminek ajtaja felett nyikorgó cégér hirdette: Ivó a Szőrevesztett Nagymacskához.

_________________
profil

- Mi ma az ebéd?
- Sz@r rizzsel.
- Rizzsel? Miért rizzsel?


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2013 december 07 (szombat), 20:40 
Offline
Zöldfülű
Avatar

Csatlakozott: 2013 november 06 (szerda), 20:09
Hozzászólások: 24
Tartózkodási hely: In Camp Half-Blood <3
Hát, már nagyon régen nem volt új, de azért remélem, még lehet írni... Na szóval, egy Hp-s teszt eredményére adott magyarázatot írtam be a webfordítóba, és tessék...
Ahogy mint nagy család hosszú te gartherings, és az eredő argunents, persze. De No számít, de történik, neked mindig ott vannak, és nem cserélnéd el őket a világra.
Hát, szerintem érdekes... ja, és kerestem a gartherings jelentését is. Nem volt eredmény, így megpróbálkoztam a garthering és a garther szavakkal, míg végül a garterre kiadta, hogy harisnyakötő :-D A garth pedig kolostorkertet jelent...

Egy közönséges mondat:
eredeti: kedvenc ételem a rakott káposzta, de a rakott krumpli se rossz.
jó pár magyar-angol-dán fordítás után: a preferált ételem, amit ez hibásan töltött, káposzták de a teljes burgonya :shock:

És végül az egyik versem első versszaka:
eredeti:
János uram jó ember,
Tanulni is szeretett,
Tanult, tanult mindig meg,
Többet készült, mint kellett.

Sok-sok oda-vissza fordítás után: Sir John tanít szeretnek tanulni, mit kell még opera egy jó ember.
Ő tanít, de ők szeretnek tanulni? :-? És mit kell még opera egy jó ember? :-?

Egy másik webfordítóval:
János jó embercímek egy úrral,
Szeretett tanulni,
Tanult, mindig tanult,
A hosszai, amiket sok lény támad meg, mint volt ott szűkölködj
=))

_________________
Itt a bölcsességnek lenne helye... talán egyszer én is megpróbálkozom...


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2012 június 05 (kedd), 9:53 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2011 október 11 (kedd), 14:03
Hozzászólások: 562
Tartózkodási hely: többnyire a gép előtt, ha meg nem, akkor máshol
Ezt a webfordítós játékot én is kipróbáltam saját irományom erotikus szövegrészletén. Ez lett belőle! A többit nem másoltam be, mert már egy félórája sírva röhögök!
=))
A kezeim megereszkednek, a könyököm hajlás. Akira miközben eléri a nyakamat, a fülem szilárdan akkor a bőrnél visz egy húzást, megharapja őt. Nyögök, és ezzel elkezdem mozgatni a csípőmet, mire Akira egyidejűleg finoman meglazít egy csendes kicsi nyikorgást.
Fogások, és egy gyors lépés maga alatt összegyűrődik. Elégedetten munkát találok ezalatt.


Idézet:
Eredeti szöveg:
Kezeim megroggyannak, könyökömön támaszkodom meg. Akira a nyakam elérve, a fülem alatt keményen megharap, majd megszívja a bőrt. Felnyögök, és ezzel egyidejűleg finoman mozgatni kezdem a csípőm, mire Akira is megereszt egy halk kis nyikkanást.
Megragad, és gyors mozdulattal maga alá gyűr. Elégedetten helyezkedem el alatta.

_________________
"Azonnal visszatérünk a normális állapotokhoz, mihelyst bizonyosak leszünk abban, hogy mi is a normális."
(Douglas Adams: Galaxis Útikalauz Stopposoknak)


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2012 május 30 (szerda), 1:31 
Offline
Ó-nagy-admin "backstage"
Avatar

Csatlakozott: 2009 június 09 (kedd), 18:19
Hozzászólások: 7287
Tartózkodási hely: Lengyeltóti
"I think when you take away all the premieres and press stuff and all the special effects, then you just come down to the fact that it's all about acting, and I think that has been the best bit for me." (eredeti angol szöveg)

"Hiszem, ha elveszi a premieres, és nyomja meg a megtöm és minden különleges effektusokat, majd csak jön le arra a tényre, hogy a it's all about eljárva, és hiszem, hogy nekem a legjobb darab volt." (Fordítva a Bing által.)

"Azt hiszem, ha te elveszed a premiert, és nyomja meg az összes cuccot, és a speciális effektek, csak akkor jött le, hogy az a tény, hogy ez mind a színészetet, és úgy gondolom, hogy már a legjobb nekem kicsit." (Google fordító)

"Gondolkodom, amikor elviszed a premierek közül mindegyiket és sajtóanyagot és a filmtrükkök közül mindegyiket, azután éppen végzel a tényre, hogy ez pusztán színjátszásról szól, és azt gondolom, hogy az volt a legjobb darab nekem." (webforditas.hu)

"Azt hiszem, amikor figyelmen kívül hagyod a premiereket, a sajtóanyagot és a filmtrükköket, csak akkor esik le a tény, hogy ez az egész a színjátszásról szól, és azt hiszem, hogy ez volt a legjobb rész számomra." (Na ez az, amit nekem sikerült összebűvészkedni mindebből... :D )

(Az idézet egyébként Emma Watsontól származik.)
Szerintem még mindig a webfordítás a legjobb. :D

_________________
Fórumszabályzat
Kép Kép
Tekergős április 1.: Roxfort Hangja


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2012 május 29 (kedd), 11:15 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2011 október 11 (kedd), 14:03
Hozzászólások: 562
Tartózkodási hely: többnyire a gép előtt, ha meg nem, akkor máshol
Valahol előrébb olvastam: mosógéphez elakadásjelző háromszög :?: :shock:
Ez is jó: fogamzásgátló tablettához írták:- csak nőstények szedhetik! =))

_________________
"Azonnal visszatérünk a normális állapotokhoz, mihelyst bizonyosak leszünk abban, hogy mi is a normális."
(Douglas Adams: Galaxis Útikalauz Stopposoknak)


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2012 május 26 (szombat), 18:32 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2011 szeptember 26 (hétfő), 18:11
Hozzászólások: 813
Tartózkodási hely: Az őrület határán
gyakran kiskorú gyermek alkatrészek - ebben az esetben, mint egy csecsemő Harry - játsszák ikrek vagy hármasok, hogy elkerüljék a gyerekek túlfeszített munkából

_________________
http://erikaaprosagai.ucoz.hu/
Don't worry, be happy
Elkötelezett Kódex fan. :xx:


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2012 május 25 (péntek), 7:34 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2011 október 11 (kedd), 14:03
Hozzászólások: 562
Tartózkodási hely: többnyire a gép előtt, ha meg nem, akkor máshol
Idézet:
Dr. gén a első adás nap előtt független ^ ^ 'fel a takarmánytermő fürdőkádakat virágcserép származó megüt"felett a hétvégén és a hirdetmény hogy Kim Jae! Y'all kész? ' lesz a hétvégén Pro ^^


Koreaiból fordítva a Bing által. Egy JYJ hírecske a face-n.
takarmánytermő fürdőkádakat :shock: - Ilyen nekem is kell!

_________________
"Azonnal visszatérünk a normális állapotokhoz, mihelyst bizonyosak leszünk abban, hogy mi is a normális."
(Douglas Adams: Galaxis Útikalauz Stopposoknak)


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2012 május 24 (csütörtök), 7:42 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2011 október 11 (kedd), 14:03
Hozzászólások: 562
Tartózkodási hely: többnyire a gép előtt, ha meg nem, akkor máshol
A webfordítón én is sírva szoktam behalni!
Mint ahogy ezen is! =))
Idézet:
Nita_Sajtkukac
Éjfél a seggét (Eredeti cím: Éjfél a tusán)


... és a topic nyitó bejegyzésén annyira röhögtem, hogy kínomban kétszer fejeltem le az asztalt. Most nem csak a röhögéstől csurognak a könnyeim.


Idézet:
- Draco kakasa hányni kezdett.
- Draco levizelte Harry arcát majd a sugárhajtású-fekete hajba túrt.
- Összegöngyölíti a szemeit és beletöm egy kiflit a szájába miközben elkergeti a madarat a fejéből.
- Draco arca összegyűrődik és dobog a kifli maradványain, porrá őrli őket.

_________________
"Azonnal visszatérünk a normális állapotokhoz, mihelyst bizonyosak leszünk abban, hogy mi is a normális."
(Douglas Adams: Galaxis Útikalauz Stopposoknak)


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2012 április 30 (hétfő), 15:58 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2011 szeptember 26 (hétfő), 18:11
Hozzászólások: 813
Tartózkodási hely: Az őrület határán
Boy-Ki-életű-életű és-Megint $fal

_________________
http://erikaaprosagai.ucoz.hu/
Don't worry, be happy
Elkötelezett Kódex fan. :xx:


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2012 április 22 (vasárnap), 18:44 
Offline
Írópalánta
Avatar

Csatlakozott: 2012 március 20 (kedd), 13:07
Hozzászólások: 183
Tartózkodási hely: in my bed
Nesze neked, google fordító...

Én is kipróbáltam.

József Attila: Mama

Kitaláltam egy héten csak Mama.
Amikor csípőjét szült, suta, (csípőjét szült? szeegééény! :D)
1 ruha-kosár, ő azt a lépcsőt mászni
Akár a szárító padláson a légutat. (szárító padláson a légutat? O_O)

Aztán, mert én még őszinte ember,
hogyan lenne visítás és lepecsételi és ordít!
Hagyja a dagadt ruhát másra.
Vigyél, és hagyja a másikra.

Csak ment és teregetett némán,
nem szidott, nem is nézett rám,
és a Hung ruhák lenne ragyogás és hullám
magasra, a fenti lecsap és gázol.

Túl késő már, hogy még mindig a zavarásért;
milyen óriás ő az anyám -
fölött az ég szürke haja lebben,
ő kékre futtatás árnyalatokat az ég vizein.

_________________
'Do Notte Buye Betamacks.'
/The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch/


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2012 január 07 (szombat), 14:35 
Offline
Írópalánta
Avatar

Csatlakozott: 2011 február 19 (szombat), 19:38
Hozzászólások: 245
Tartózkodási hely: Mindenhol IS
Saszta írta:
Na, ki kellett próbálnom, hogy mit művel a webfordító a Doriánnal írt történetem leírásával. Hát íme:

Na, ezt én is kipróbáltam. =))

Éjfél a seggét (Eredeti cím: Éjfél a tusán-> Ez hogy jött ki, nem tudom :D)
Első fejezet: A dream

Karen Davis van egy érdekes története van. (Ezt szóismétléssel bár, de gyönyörűen megaszontad.) Voldemort elrabolt gyerekcipőben jár (értem, szóval, akkor ő rabolta el hamupipőke cipőjét, amikor még gyerek volt.), hogy ő a mágia, és tudom használni a varázslók a háborúban. Erre azért volt szükség, mert egy vedomágus Karen, azaz egy boszorkány, aki erősebb, mint bármilyen mágikus megoldás.( ;;) )
Karen ismeri ezt a történetet a 14 éves korában, amikor a Roxfort is felvette. De nem csak tanulni, de a Trimágus Lovastusa ( :?: )megegyezik vedomágus is szükség lehet, hogy részt benne. Tanévben, összebarátkozik néhány ember minőségű (Tehát emberi állatokkal, oké :D ), és egy nagyon szép ellenfél. Közben egy "titkos hódolótól" folyamatosan kap kék rózsát. Karen nem is sejtette, hogy ez a gyenge, de élő Voldemort utasítására. A gonosz varázsló akarja próbálni még egyszer, mert hogy mi történt 14 évvel ezelőtt. Tudjuk, hogy aki használja az egyik műholdak postás (Címzett: Voldemort, tejút, naprendszer, Föld bolygó), egy vámpír Mike, aki egyben Karen halála szeretne, de nem csak azért, mert Voldemort utasítására.
Én értékelem a kritikát. (:

Hát mit ne mondjak, ez érdekes lett :D :lol:

_________________
$pray Don Matteo legyen veled! $pray
Kép


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2012 január 02 (hétfő), 20:19 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2011 június 09 (csütörtök), 17:46
Hozzászólások: 984
Tartózkodási hely: A Föld Pusztaságán, valahol Westeros környékén, a Roxfot kastélyában, Stiles szobája mellett.
Na, ki kellett próbálnom, hogy mit művel a webfordító a Doriánnal írt történetem leírásával. Hát íme:

Pokoli idő Trilógia

Első rész:
Remus pokol Zsoldos

Remus Lupin kap ajánlatot az ördög. A remény látni szeretteit, mint elfogadni az ajánlatot, és így kezdődik Remus küzd magával. A sötétség legyőzi őt magától, és már ki bosszúból.(aha... szóval a sötétség legyőzi őt minden segítség nélkül. de hogy a bosszúval mi van, azt nem tudom. :D) A sorsa fia hagyja, és különösen az által elkövetett bűncselekmények, miközben sorsa egyre megtépázza. Látogatása során, hogy kielégítse a nőt ( :shock: :shock: :shock: :)) ajjaj, ez egyre jobb lesz! =)) ), aki teljesen elvesztette az eszét, és - hogy a helyzet tovább romlik - Tonks a színhatást (hát az tény, hogy Tonks metamorfmágus, de miért is váltogatja a színhatás kedvéért a haja színét?). Tonks és Remus, Cassandra megpróbálja irányítani a helyes irányba, de nem sikerült nekik a jó fiú ismét faragniuk teljesen téves, és lelkileg megtört ember? És ha mindemez nem elég, csak kb Remus nyáj (Remus nyáj? Az milyen? Sok Remus nevű férfi egy helyen, vagy mi? Vagy csak skizofrén szegény?) a démonok, és próbálják befolyásolni őt hamis színes szavakkal (színes szavakkal? Én is akarok színes szóóót! :D), de természetesen nem csak a helyes irányba. Szerint Dumbledore szerelme mindent legyőz ( :shock: :lol: LOL! Azt mindig is tudtam, hogy Dumbledore meleg, de Remusról ezt nem feltételeztem. Vagy Dumbledore rá akarja erőltetni a szerelmét? Örök rejtély marad. :lol: ), de vajon ez igaz minden helyzetben, még ez nem segít, vagy Remus? Tud-e a jó srác újra, aki az ördög cimborált? Olvasd el, és megtudja!


Szerk: (Tom Riddle / lejátszó) Hát ilyen párosítást se olvastam még. =)) Egy kicsit perverz... xD

"J.K. Rowling világa többé-kevésbé megőrzi a történet nagyon keveset változott, annál több lesz extra paszta." Van elég cipőpasztánk otthon, köszönöm! :lol:

_________________
Kép

"I have stood at the very edge. I have looked into the abyss. If I'd have taken one more step, I would have fallen.
But no matter how far I ran away from God, he was still waiting ahead."
(Penny Dreadful)


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2011 november 15 (kedd), 18:55 
Offline
Tollforgató
Avatar

Csatlakozott: 2008 november 19 (szerda), 19:49
Hozzászólások: 410
Tartózkodási hely: A számítógép előtt.
Ezt én is kipróbáltam :D

Petőfi Sándor - Szeptember végén

Még megnyitása a völgyben virágok a kertben,
És zöld a nyárfák előtt az ablak,
De látod amottan a téli világot?
Még a hó-megtakarítás tető csúcsokat.
Még a szívemben ifjúsági nyári lángsugarú
És mégis virágzik az egész Kikelet,
De itt vannak ősszel sötét haj hosszabb ideig tart,
Közel a tél sújtotta a fejem.

Shed a virág az élet ... eliramlik
Ülj, feleség, ülj az ölembe ide!
Aki most a fejét az én kebelén teve le
Holnap nem sírni omolsz Film?
Oh mondom, ha én meghalok, mielőtt, én az én
Borítasz könnyezve a szemfödelet?
S rábírhat Will egy fiatal szerető
Hagyni neki az én nevemben?

Ha dob egyet az özvegyi fátyolt,
Fejfámra fekete zászló lógni,
Volt egy síri feltörekvő világ
Az éjszaka közepén, és ott Levi megtekintéséhez (micsoda? :shock: =)) )
Letörleni könyűimet véleményét az Ön számára,
Ki hivedet könnyedén feledésbe merült,
És ez a kötés a seb a szív, az Ön
Még ott, mint örökre!

_________________
Kép
Pitonista Boszorka - IEPP mindenekfelett :x


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2011 november 12 (szombat), 2:18 
Offline
Betűmániákus
Avatar

Csatlakozott: 2009 december 30 (szerda), 22:04
Hozzászólások: 5117
Tartózkodási hely: Miskolc City
Meg kellett néznem, mit művel a google a kedvenc versemmel (William Blake: Tiger, tiger)

TIGER, tigris, égő fényes
Az erdők az éjszaka,
Milyen halhatatlan kéz vagy szem
Lehet keret te félelmetes szimmetriáját?
Milyen távoli deeps vagy ég
Leégett a tűz a szemed?
Milyen szárnyak merészeli törekszünk?
Amit a kezében mer ragadni a tűz?
És mi váll és mi művészet
Lehet twist az ínszalagok a szíved?
És ha szíved kezdett verni,
Milyen félelem kezét, és mi félelem
láb?
Mi a kalapács? amit a lánc?
Milyen kemencét te agy?
Mi az üllő? Milyen rettegés fogja
Dare a halálos rémület kapocs?
Amikor a csillagok dobták le a
lándzsák,
És water'd ég együtt
könnyek,
Vajon Ő mosolygott Munkája látni?
Vajon Ő, aki a bárány, hogy
téged?

Tigris, tigris, égő fényes
Az erdők az éjszaka,
Milyen halhatatlan kéz vagy szem
Dare frame te félelmes szimmetria?

_________________
Nincs fontosabb dolog a feleslegesnél!

Kép
Írásaim, fordításaim: Fülemüle (White Collar fanfic) ¤¤¤ Harry új otthona ¤¤¤ Crelus-trilógia: Alta Mente ¤¤¤ Harry Potter, az azkabani fogoly ¤¤¤ Samuel Blackwell
¤¤¤ A többi történetem a profilomon elérhető!


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2011 november 11 (péntek), 23:17 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2006 április 14 (péntek), 20:32
Hozzászólások: 630
Tartózkodási hely: Valahol a föld felett de közel még a talajhoz...
Ezt meg kell osztanom mindenkivel :D "Facebook" kontra "Bing fordító"

Mai napig nem is tudtam, hogy ilyen van. Megláttam hogy rá lehet menni Fb-n egy angol szöveg alatt hogy fordítás... emberek.. NE tegyétek X'D

“What’s the blood telling you?” –Deb
"Mi nem a vér mondom meg?", –Deb (Translated by Bing)

Már itt éreztem hogy ezzel valami nem stimm... azután...

Watch the latest full episode of Gossip Girl!
Nézni a legutolsó teljes epizód a Star Trek! (Translated by Bing)

Hogy honnét szülte, hogy a gossip girl az magyarul star trek, gőzöm sincsen X'D

_________________
Mesebeli tévedések jönnek sorba
A királyfi...
Jön, megy valahova.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2011 július 06 (szerda), 10:54 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2011 június 09 (csütörtök), 17:46
Hozzászólások: 984
Tartózkodási hely: A Föld Pusztaságán, valahol Westeros környékén, a Roxfot kastélyában, Stiles szobája mellett.
Egyetértek Susie! :D

Dumbledore felnézett attól, hogy Harry széles körben arcot ásított.
Hogy lehet arcot ásítani? :-P Szívesen kipróbálnám... Felvetődik még egy kérdés. Kinek az arcát ásította Harry? :P Mert ha Voldemortét, akkor nagy bajban van. xD

Dumbledore egy hosszú ujjal kecsegtetett és mosolygott, amikor Harry egy fárasztó ököllel ragadta meg azt és megpróbálta megenni azt a szájába.
Ajaj, Dumbledore felkötheti a gatyáját. Harry meg akarja enni az ujját! Harry a kannibál. :D

Dumbledore megint emelte a tekintetét és nyíltan találkozott a szemeivel.
Hehe! Elképzeltem két magányos, lebegő égszínkék szempárt a levegőben, ahogy Dumbledore azokhoz beszél.

_________________
Kép

"I have stood at the very edge. I have looked into the abyss. If I'd have taken one more step, I would have fallen.
But no matter how far I ran away from God, he was still waiting ahead."
(Penny Dreadful)


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Holdrezsi - A webfordító puttonyából
HozzászólásElküldve: 2011 július 05 (kedd), 22:34 
Offline
Fanfic-faló
Avatar

Csatlakozott: 2009 október 19 (hétfő), 16:41
Hozzászólások: 2484
Tartózkodási hely: valahol északon
... suttogta elalvás előtt, a könnyek bemocskolta szél megharapta az arcát.
Én is sírnék, ha a szél megharapná az arcom. Vagy van ilyen kifejezés? xD

Berwald megesküdött volna levadászni az, aki a feleségét sírni.
Csak egy picit töri a magyart... Múltkor még értelmes mondatot is sikerült összeraknia, csak a vesszők hiányoztak belőle :D Mondom, hogy fejlődőképes~

... és ecsettel el néhány kóbor szőrszálakat.
A szövegkörnyezet alapján valami olyasmi volt, hogy kisimítja az arcából a hajszálakat, de ez xDD

Élmény a fordítóval olvasni :P :P

_________________
Jafnan er hálfsögð saga, ef einn segir.
Mal einen Kreis
Wiener Kaiserschmarrn
Itt is megtalálsz: Tumblr, AO3


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája:
HozzászólásElküldve: 2011 február 24 (csütörtök), 15:42 
Offline
Tollforgató
Avatar

Csatlakozott: 2008 november 19 (szerda), 19:49
Hozzászólások: 410
Tartózkodási hely: A számítógép előtt.
Mi történik, ha az ember megnézi a katicabogarat wikipédián, és lerohanja az automatikus fordító?

A tudósok egyre inkább a nevét katica bogarak vagy hölgy bogarak, mivel ezek a rovarok sem madár, sem igazi hiba.

Miért, a madár igazi hiba? :roll:

Kevésbé használt nevek közé ladyclock, katicabogár, és a hölgy repülni.

Én most láttam egy katicabogarat az ablakban, ha nevet adok neki én is repülni?

(a német név Marienkäfer fordításban "Marybeetle" vagy, szó, Mary-kopásvédő)

=)) =))

és légy kártevők saját jogon.

Tehát minden jogom megvan hozzá, hogy kártevők legyek, sőt, még fel is szólít erre XD

A Harmonia axyridis, tojások kikelnek 3-4 nap tengelykapcsolók számozás csak néhány, több tucat.

Tengelykapcsoló. Értem.

Nem volt erőm tovább olvasni. :D

_________________
Kép
Pitonista Boszorka - IEPP mindenekfelett :x


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája:
HozzászólásElküldve: 2011 február 23 (szerda), 19:37 
Offline
Fanfic-faló
Avatar

Csatlakozott: 2009 október 19 (hétfő), 16:41
Hozzászólások: 2484
Tartózkodási hely: valahol északon
...aki rágás gyengéden a fülébe (Ne ítélj meg , ő csak szeret rágás füle, oké?). Itt nem is tudom, mire kellene gondolni xDD

De te egy ember, és ő egy nő, és élsz haza és aludni az ágyában. Úgy érzi, az alom elkerülhetetlen volt. Ez egy leírás volt. A fordító szerint ezt jelenti, de ezt a mondatot még én is értettem :lol:

Norvégia kinyitotta az ajtót neki, és hagyja őt, de a finn is érzem, hogy az ő gerincét a hideg recepción Norvégiában szemében. A jeges tükröződésmentes hangszigetelő után nem csoda, hogy hideg recepció van Norvégia szemében... :P

_________________
Jafnan er hálfsögð saga, ef einn segir.
Mal einen Kreis
Wiener Kaiserschmarrn
Itt is megtalálsz: Tumblr, AO3


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája:
HozzászólásElküldve: 2011 február 10 (csütörtök), 19:00 
Offline
Tollforgató
Avatar

Csatlakozott: 2008 november 19 (szerda), 19:49
Hozzászólások: 410
Tartózkodási hely: A számítógép előtt.
Susie Lupin írta:
Ismét meg kell osztanom veletek a zseniális fordító program zsenialitását :D De úgy tűnik, hogy fejlődőképes! XDD

A norvég lelőtte egy jeges tükröződésmentes amely őt fagyasztás fel elég hosszú ahhoz, Finnország, hogy belépjen a szobába ahol nincs lehetőség, hogy hallják, amit ők beszélnek.


Ő pumpált egy ököl a levegőben, majd kiugrott a konyhából, csodával határos módon nem bukdácsol semmit. Szeretnék egyszer én is ököllel pumpálni a levegőbe xD

... és a gyomra volt, csapkodott a mint a pillangók.


Svédország szeme nyitva íveltek. Elég érdekes szavakkal fogalmaz :P


=)) Ez nagyon kész... mi akart lenni a jeges tükröződésmentes? Valami hangszigetelő? :D

_________________
Kép
Pitonista Boszorka - IEPP mindenekfelett :x


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája:
HozzászólásElküldve: 2011 február 10 (csütörtök), 17:42 
Offline
Fanfic-faló
Avatar

Csatlakozott: 2009 október 19 (hétfő), 16:41
Hozzászólások: 2484
Tartózkodási hely: valahol északon
Ismét meg kell osztanom veletek a zseniális fordító program zsenialitását :D De úgy tűnik, hogy fejlődőképes! XDD

A norvég lelőtte egy jeges tükröződésmentes amely őt fagyasztás fel elég hosszú ahhoz, Finnország, hogy belépjen a szobába ahol nincs lehetőség, hogy hallják, amit ők beszélnek.


Ő pumpált egy ököl a levegőben, majd kiugrott a konyhából, csodával határos módon nem bukdácsol semmit. Szeretnék egyszer én is ököllel pumpálni a levegőbe xD

... és a gyomra volt, csapkodott a mint a pillangók.


Svédország szeme nyitva íveltek. Elég érdekes szavakkal fogalmaz :P

_________________
Jafnan er hálfsögð saga, ef einn segir.
Mal einen Kreis
Wiener Kaiserschmarrn
Itt is megtalálsz: Tumblr, AO3


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája:
HozzászólásElküldve: 2011 január 23 (vasárnap), 21:22 
Offline
Fanfic-faló
Avatar

Csatlakozott: 2009 október 19 (hétfő), 16:41
Hozzászólások: 2484
Tartózkodási hely: valahol északon
Na ez az a tipikus mondat, aminek már tényleg kibogozhatatlan ezek után az értelme xDD
Na jó, próbálkozom: tehát a gyors ütést Harrynek hívják? :P Végül is villám alakú a sebhelye... :))


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája:
HozzászólásElküldve: 2011 január 23 (vasárnap), 20:29 
Offline
Betűmániákus
Avatar

Csatlakozott: 2009 december 30 (szerda), 22:04
Hozzászólások: 5117
Tartózkodási hely: Miskolc City
Bocs, ezt muszáj bemásolnom. :D

Szinte előtt tudta, mi történt, Piton landolt egy gyors ütés a Harry balfasz.

_________________
Nincs fontosabb dolog a feleslegesnél!

Kép
Írásaim, fordításaim: Fülemüle (White Collar fanfic) ¤¤¤ Harry új otthona ¤¤¤ Crelus-trilógia: Alta Mente ¤¤¤ Harry Potter, az azkabani fogoly ¤¤¤ Samuel Blackwell
¤¤¤ A többi történetem a profilomon elérhető!


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája:
HozzászólásElküldve: 2010 december 28 (kedd), 22:00 
Offline
Betűmániákus
Avatar

Csatlakozott: 2009 december 30 (szerda), 22:04
Hozzászólások: 5117
Tartózkodási hely: Miskolc City
Azért ne menjünk át slashbe. :D

_________________
Nincs fontosabb dolog a feleslegesnél!

Kép
Írásaim, fordításaim: Fülemüle (White Collar fanfic) ¤¤¤ Harry új otthona ¤¤¤ Crelus-trilógia: Alta Mente ¤¤¤ Harry Potter, az azkabani fogoly ¤¤¤ Samuel Blackwell
¤¤¤ A többi történetem a profilomon elérhető!


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája:
HozzászólásElküldve: 2010 december 28 (kedd), 21:59 
Offline
Billentyűzetgyilkos
Avatar

Csatlakozott: 2009 május 07 (csütörtök), 15:52
Hozzászólások: 6108
Tartózkodási hely: amottan
És hol? =))

_________________
"self care is drinking sixteen glasses of champagne and setting off a chain of events that comes to a head with you getting engaged to your celebrity athlete boyfriend in spain."


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája:
HozzászólásElküldve: 2010 december 28 (kedd), 21:59 
Offline
Betűmániákus
Avatar

Csatlakozott: 2009 december 30 (szerda), 22:04
Hozzászólások: 5117
Tartózkodási hely: Miskolc City
Sőt, itt egy dedikált Pitonról van szó. :D Vajon ki dedikálta őt?

_________________
Nincs fontosabb dolog a feleslegesnél!

Kép
Írásaim, fordításaim: Fülemüle (White Collar fanfic) ¤¤¤ Harry új otthona ¤¤¤ Crelus-trilógia: Alta Mente ¤¤¤ Harry Potter, az azkabani fogoly ¤¤¤ Samuel Blackwell
¤¤¤ A többi történetem a profilomon elérhető!


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája:
HozzászólásElküldve: 2010 december 28 (kedd), 21:58 
Offline
Billentyűzetgyilkos
Avatar

Csatlakozott: 2009 május 07 (csütörtök), 15:52
Hozzászólások: 6108
Tartózkodási hely: amottan
Ú, én akarok egy dedikált halálfalót :))

_________________
"self care is drinking sixteen glasses of champagne and setting off a chain of events that comes to a head with you getting engaged to your celebrity athlete boyfriend in spain."


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája:
HozzászólásElküldve: 2010 december 28 (kedd), 21:57 
Offline
Betűmániákus
Avatar

Csatlakozott: 2009 december 30 (szerda), 22:04
Hozzászólások: 5117
Tartózkodási hely: Miskolc City
Na jó, azért ez durva. :D

Kíváncsi voltam. Ugye Severitus regényt fordítok, aminek az angol címe: Harry's New Home

Alatt minden idejét, mint egy dedikált halálfaló, ő vigasztalta magát azzal a gondolattal, hogy ellentétben sok más, mint Lucius Malfoy és Voldemort magát, soha nem hozott örömet a kínzás és megölése, hogy együtt a razziák.


_________________
Nincs fontosabb dolog a feleslegesnél!

Kép
Írásaim, fordításaim: Fülemüle (White Collar fanfic) ¤¤¤ Harry új otthona ¤¤¤ Crelus-trilógia: Alta Mente ¤¤¤ Harry Potter, az azkabani fogoly ¤¤¤ Samuel Blackwell
¤¤¤ A többi történetem a profilomon elérhető!


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája:
HozzászólásElküldve: 2010 december 26 (vasárnap), 23:05 
Offline
Fanfic-faló
Avatar

Csatlakozott: 2009 október 19 (hétfő), 16:41
Hozzászólások: 2484
Tartózkodási hely: valahol északon
Fogalmam sincs, de jól hangzik :))

_________________
Jafnan er hálfsögð saga, ef einn segir.
Mal einen Kreis
Wiener Kaiserschmarrn
Itt is megtalálsz: Tumblr, AO3


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája:
HozzászólásElküldve: 2010 december 26 (vasárnap), 22:58 
Offline
Tollforgató
Avatar

Csatlakozott: 2008 november 19 (szerda), 19:49
Hozzászólások: 410
Tartózkodási hely: A számítógép előtt.
Jó ég :)) Ez mi akarhatott lenni? :-?

_________________
Kép
Pitonista Boszorka - IEPP mindenekfelett :x


Vissza a tetejére
 Profil  
 
Hozzászólások megjelenítése:  Rendezés  
Új téma nyitása Hozzászólás a témához  [ 231 hozzászólás ]  Oldal 1, 2, 3, 4, 5  Következő

Időzóna: UTC + 1 óra [ nyi ]


Ki van itt

Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 1 vendég


Nem nyithatsz témákat ebben a fórumban.
Nem válaszolhatsz egy témára ebben a fórumban.
Nem szerkesztheted a hozzászólásaidat ebben a fórumban.
Nem törölheted a hozzászólásaidat ebben a fórumban.

Keresés:
Ugrás:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Magyar fordítás © Magyar phpBB Közösség