Merengő Fórum

Fanfic fanatikusok gyülekezőhelye
Pontos idő: 2020 május 29 (péntek), 2:25

Időzóna: UTC + 1 óra


Fórum szabályok


Figyelem!
A Bétapiac - keres és a Bétapiac - kínál topicokban kötelező használni a bevezetett sablonokat. A sablon nélküli hozzászólásokat figyelmeztetés és értesítés nélkül töröljük.
Olvasd el az erre vonatkozó tutoriálokat!



Új téma nyitása Hozzászólás a témához  [ 191 hozzászólás ]  Oldal 1, 2, 3, 4  Következő

Szerinted kéne magyarról más nyelvre fordítani?
Persze, jó ötlet! 93%  93%  [ 298 ]
Inkább ne 7%  7%  [ 22 ]
Szavazatok száma : 320
Szerző Üzenet
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2018 november 13 (kedd), 3:18 
Offline
Szárnybontogató

Csatlakozott: 2015 május 30 (szombat), 14:52
Hozzászólások: 68
A B magyarul H, ha így könnyebb :)


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2018 november 12 (hétfő), 14:10 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2017 június 28 (szerda), 14:01
Hozzászólások: 827
Tartózkodási hely: Crystal Cow-i Főgonosznevelde, Detroit, Arcadia Bay, Blackwood Mountain vagy a Kappa Kappa Tau.
Nincs mit! :D

_________________
#Ittjártam

"Egy víziszonyos sellő, egy piromániás démon, egy örökbefogadott boszorkány, egy félelemmel táplálkozó árnyéklény, egy kitagadott szuperhős, egy békeszerető fél-farkasember, és egy lélekzabáló. Meg egy iskolányi belőlük."
Velejéig Romlott


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2018 november 12 (hétfő), 11:58 
Offline
Billentyűzetgyilkos
Avatar

Csatlakozott: 2009 július 14 (kedd), 21:24
Hozzászólások: 6249
TDB írta:
Ezt gondtalanul betanulja [egy] dolgos fiú?

:yes: Ó, ez így tök jó! Köszi!


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2018 november 12 (hétfő), 11:54 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2017 június 28 (szerda), 14:01
Hozzászólások: 827
Tartózkodási hely: Crystal Cow-i Főgonosznevelde, Detroit, Arcadia Bay, Blackwood Mountain vagy a Kappa Kappa Tau.
Ezt gondtalanul betanulja [egy] dolgos fiú?

_________________
#Ittjártam

"Egy víziszonyos sellő, egy piromániás démon, egy örökbefogadott boszorkány, egy félelemmel táplálkozó árnyéklény, egy kitagadott szuperhős, egy békeszerető fél-farkasember, és egy lélekzabáló. Meg egy iskolányi belőlük."
Velejéig Romlott


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2018 november 12 (hétfő), 11:01 
Offline
Billentyűzetgyilkos
Avatar

Csatlakozott: 2009 július 14 (kedd), 21:24
Hozzászólások: 6249
Az alábbi szójátékra van valakinek ötlete? Próbáltam keresni magyar megfelelőt, de nem találtam, viszont bármilyen mondat jó lenne, ami értelmes és stimmelnek a kezdőbetűk. Egy napja ülök felette, de nem megy.

Egy srác zongorán mutat pár dolgot egy kiskölyöknek, elkezdi játszani az alábbi hangjegyeket:

E, G, B, D, F...

aztán jön ez a rövid kis szöveg, amivel gyerekként könnyen meg tudta jegyezni a sorrendet:

"every good boy does fine."


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2018 június 06 (szerda), 11:59 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 708
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
Elyes írta:
Köszönöm szépen a tippeket, a Pengeéles fénynél maradunk végül (a pengeéles annyira ronanes :yes: (az egyik főszereplő)). Ma vszeg el is startol így a feltöltés :)

Nagyon szívesen! :china:

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2018 június 06 (szerda), 8:46 
Offline
Billentyűzetgyilkos
Avatar

Csatlakozott: 2009 július 14 (kedd), 21:24
Hozzászólások: 6249
Köszönöm szépen a tippeket, a Pengeéles fénynél maradunk végül (a pengeéles annyira ronanes :yes: (az egyik főszereplő)). Ma vszeg el is startol így a feltöltés :)


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2018 június 05 (kedd), 17:38 
Offline
Ó-nagy-admin "on stage"
Avatar

Csatlakozott: 2007 augusztus 12 (vasárnap), 17:58
Hozzászólások: 3352
Tartózkodási hely: kb. é.sz. 47° k.h. 16°31'
A fény, ami elvakít (vagy névelő nélkül)

_________________
Kép


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2018 június 05 (kedd), 11:40 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 708
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
Elyes írta:
Sziasztok!

Én is kérnék egy kis segítséget, hátha valakinek jön az isteni szikra :D Egy címmel vagyunk gondban: "Light With A Sharpened Edge", a bétám a "Bántóan éles fény/fényesség"-re vagy szimplán a "Bántó fény/fényesség"-re gondolt, mindkettőnknek az első verzió tetszik jobban, de nem érezzük az igazinak. Esetleg valakinek más ötlet? A kifejezés egyébként egy dalból származik.

(Btw, a lentihez hozzászólva, a Napsugárny tényleg haláli :haha: )

Esetleg: Pengeéles fény?

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2018 június 05 (kedd), 9:26 
Offline
Billentyűzetgyilkos
Avatar

Csatlakozott: 2009 július 14 (kedd), 21:24
Hozzászólások: 6249
Sziasztok!

Én is kérnék egy kis segítséget, hátha valakinek jön az isteni szikra :D Egy címmel vagyunk gondban: "Light With A Sharpened Edge", a bétám a "Bántóan éles fény/fényesség"-re vagy szimplán a "Bántó fény/fényesség"-re gondolt, mindkettőnknek az első verzió tetszik jobban, de nem érezzük az igazinak. Esetleg valakinek más ötlet? A kifejezés egyébként egy dalból származik.

(Btw, a lentihez hozzászólva, a Napsugárny tényleg haláli :haha: )


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2018 június 04 (hétfő), 19:19 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 708
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
Assa írta:
Hirondelle írta:
Sziasztok!

Ismét belefutottam egy kifejezésbe. Szerintetek hogy lehetne magyarosan lefordítani azt, hogy "Raybegone"? Ez egy humoros név akarna lenni egy naptejnek, mert hogy "ray-be-gone".
Most azt találtam ki, hogy "Égésvédés", de hátha van valakinek jobb ötlete :-P
Előre is köszi! :Dbunny:

Update: Újabb ötlet: "Neégőzz"


Azt nem állítom, hogy jó ötletek, de... :mrgreen:

Fény-El-Szóró
Sugárnyelő
Sugárvető
Napsugárny


Ezek tök jók, köszike! :xx: A Napsugárny a kedvencem.
Közben én is kitaláltam még egyet: "Nemsülsz" :haha:

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2018 június 04 (hétfő), 19:16 
Offline
Ó-nagy-admin "on stage"
Avatar

Csatlakozott: 2007 augusztus 12 (vasárnap), 17:58
Hozzászólások: 3352
Tartózkodási hely: kb. é.sz. 47° k.h. 16°31'
Hirondelle írta:
Sziasztok!

Ismét belefutottam egy kifejezésbe. Szerintetek hogy lehetne magyarosan lefordítani azt, hogy "Raybegone"? Ez egy humoros név akarna lenni egy naptejnek, mert hogy "ray-be-gone".
Most azt találtam ki, hogy "Égésvédés", de hátha van valakinek jobb ötlete :-P
Előre is köszi! :Dbunny:

Update: Újabb ötlet: "Neégőzz"


Azt nem állítom, hogy jó ötletek, de... :mrgreen:

Fény-El-Szóró
Sugárnyelő
Sugárvető
Napsugárny

_________________
Kép


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2018 június 04 (hétfő), 18:44 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 708
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
Sziasztok!

Ismét belefutottam egy kifejezésbe. Szerintetek hogy lehetne magyarosan lefordítani azt, hogy "Raybegone"? Ez egy humoros név akarna lenni egy naptejnek, mert hogy "ray-be-gone".
Most azt találtam ki, hogy "Égésvédés", de hátha van valakinek jobb ötlete :-P
Előre is köszi! :Dbunny:

Update: Újabb ötlet: "Neégőzz"

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2017 november 30 (csütörtök), 20:41 
Offline
Billentyűzetgyilkos
Avatar

Csatlakozott: 2009 július 14 (kedd), 21:24
Hozzászólások: 6249
Tarmo írta:
Sziasztok most azoktól szeretnék kérdezni akik már fordítottak angolról magyarra, hogy ha én kinéztem egy történetet, amit szívesen elhozznák a merengősöknek, akkor előtte írja az írónak, hogy felszeretném használni az írását? A válaszokat előre is köszönöm! :D

Minden esetben be kell kérned a szerző engedélyét, hogy felhasználhasd a történetét (egyrészt így illik, másrészt nem mindenki szeretné, ha a története a saját oldalán kívül máshol, más neve alatt is megjelenne, függetlenül attól, hogy fel van tüntetve a fordítás ténye), sőt, a Merengőre addig nem is tölthetsz fel fordítást, míg az engedélyt előzetesen meg nem küldöd az adminoknak. Erről részletesebben itt olvashatsz: viewtopic.php?f=5&t=1337


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2017 november 30 (csütörtök), 20:16 
Offline
Zöldfülű

Csatlakozott: 2017 november 30 (csütörtök), 20:11
Hozzászólások: 1
Sziasztok most azoktól szeretnék kérdezni akik már fordítottak angolról magyarra, hogy ha én kinéztem egy történetet, amit szívesen elhozznák a merengősöknek, akkor előtte írja az írónak, hogy felszeretném használni az írását? A válaszokat előre is köszönöm! :D


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2017 július 18 (kedd), 9:03 
Offline
Zöldfülű
Avatar

Csatlakozott: 2017 július 18 (kedd), 8:39
Hozzászólások: 2
Sziasztok!

Olyasvalaki segítsége kéne, aki rendszeresen olvas angolul könyveket

Próbálom eldönteni melyik nyelven írjam a szörnyűségem
Az angol nagyságrendekkel jobban cseng, de nem tudom elég jó-e a nyelvtudásom hozzá.
Írnék pár oldalt minta gyanánt, ha valaki elvállalja, hogy tanácsot ad

Köszi


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2017 május 28 (vasárnap), 22:32 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 708
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
DeloraMercel írta:
A törit én írom és persze magyarul, de két olyan oldalon van fent már, amik külföldiek. Azon túl hogy kíváncsi vagyok a magyar olvasók véleményére, örülnék ha mások is el tudnák olvasni. Erre keresek már jó ideje fordítót. Csak még nem nagyon jött össze :(
Már azon is gondolkoztam hogy hirdetést adnék fel, hátha érdekel valakit. De még itt szerettem volna megkérdezni :)

Azt hittem, angolról magyarra kell fordítani :) Akadnak, akik magyarról is fordítanak, hátha jelentkezik valaki :)

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2017 május 28 (vasárnap), 22:24 
Offline
Zöldfülű

Csatlakozott: 2017 május 28 (vasárnap), 20:34
Hozzászólások: 4
Hirondelle írta:
DeloraMercel írta:
Szia!

Köszönöm a választ! :)

A töri az 5. Hullám könyv sorozat/film témában íródik és egyelőre még más oldalakon van csak feltöltve, de épp most igyekszem Merengősíteni.
Akkor lehet hogy célszerűbb megvárnom, hogy ide felkerüljön és utána próbálkoznom ismét :)

Ezt most nem biztos, hogy értem :) A Merengőn úgy szokott történni a fordítás, hogy a fordító engedélyt kér az eredeti történet írójától a fordításhoz, és ha az író válaszol, hogy oké, akkor ide a Merengőre már csak a magyar nyelvű szöveg kerül, az angol nem, csak egy megjegyzés, hogy pl. "Ez XY angol nyelvű történetének a fordítása az író engedélyével." És odaírhatja még az eredeti angol címet is, hogy visszakereshető legyen az angol sztori, mert az olvasók néha szeretnek abba is belekukkantani. Linkelni máshonnan is lehet, nem csak Merengőn belül, vagy nem tudom, jól értelmeztem-e, amit írtál :)



A törit én írom és persze magyarul, de két olyan oldalon van fent már, amik külföldiek. Azon túl hogy kíváncsi vagyok a magyar olvasók véleményére, örülnék ha mások is el tudnák olvasni. Erre keresek már jó ideje fordítót. Csak még nem nagyon jött össze :(
Már azon is gondolkoztam hogy hirdetést adnék fel, hátha érdekel valakit. De még itt szerettem volna megkérdezni :)


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2017 május 28 (vasárnap), 22:13 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 708
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
DeloraMercel írta:
Szia!

Köszönöm a választ! :)

A töri az 5. Hullám könyv sorozat/film témában íródik és egyelőre még más oldalakon van csak feltöltve, de épp most igyekszem Merengősíteni.
Akkor lehet hogy célszerűbb megvárnom, hogy ide felkerüljön és utána próbálkoznom ismét :)

Ezt most nem biztos, hogy értem :) A Merengőn úgy szokott történni a fordítás, hogy a fordító engedélyt kér az eredeti történet írójától a fordításhoz, és ha az író válaszol, hogy oké, akkor ide a Merengőre már csak a magyar nyelvű szöveg kerül, az angol nem, csak egy megjegyzés, hogy pl. "Ez XY angol nyelvű történetének a fordítása az író engedélyével." És odaírhatja még az eredeti angol címet is, hogy visszakereshető legyen az angol sztori, mert az olvasók néha szeretnek abba is belekukkantani. Linkelni máshonnan is lehet, nem csak Merengőn belül, vagy nem tudom, jól értelmeztem-e, amit írtál :)

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2017 május 28 (vasárnap), 21:14 
Offline
Zöldfülű

Csatlakozott: 2017 május 28 (vasárnap), 20:34
Hozzászólások: 4
Hirondelle írta:
DeloraMercel írta:
Sziasztok!

Vállalna valaki fanfic fordítást?

Vagy ha itt nem is, szerintetek hol érdemes keresni?
Nekem sajnos nem túl erős az angolom, így bele sem merek fogni a fordításba. Nagyon sokat gondolkoztam hogy hol találhatnék olyan személyt akit érdekelhet. Akár jelképes összegért, vagy amiben meg tudunk egyezni :)
Tudom hogy ez nem kis kérés, de minden ötletért, tippért hálás lennék :)

Szia!

Itt a Merengőn jó páran fordítgatnak fanficeket, ha leírod, melyik történetről van szó, esetleg belinkeled, nem kizárt, hogy valaki kedvet kap hozzá :)



Szia!

Köszönöm a választ! :)

A töri az 5. Hullám könyv sorozat/film témában íródik és egyelőre még más oldalakon van csak feltöltve, de épp most igyekszem Merengősíteni.
Akkor lehet hogy célszerűbb megvárnom, hogy ide felkerüljön és utána próbálkoznom ismét :)


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2017 május 28 (vasárnap), 21:08 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 708
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
DeloraMercel írta:
Sziasztok!

Vállalna valaki fanfic fordítást?

Vagy ha itt nem is, szerintetek hol érdemes keresni?
Nekem sajnos nem túl erős az angolom, így bele sem merek fogni a fordításba. Nagyon sokat gondolkoztam hogy hol találhatnék olyan személyt akit érdekelhet. Akár jelképes összegért, vagy amiben meg tudunk egyezni :)
Tudom hogy ez nem kis kérés, de minden ötletért, tippért hálás lennék :)

Szia!

Itt a Merengőn jó páran fordítgatnak fanficeket, ha leírod, melyik történetről van szó, esetleg belinkeled, nem kizárt, hogy valaki kedvet kap hozzá :)

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2017 május 28 (vasárnap), 20:41 
Offline
Zöldfülű

Csatlakozott: 2017 május 28 (vasárnap), 20:34
Hozzászólások: 4
Sziasztok!

Vállalna valaki fanfic fordítást?

Vagy ha itt nem is, szerintetek hol érdemes keresni?
Nekem sajnos nem túl erős az angolom, így bele sem merek fogni a fordításba. Nagyon sokat gondolkoztam hogy hol találhatnék olyan személyt akit érdekelhet. Akár jelképes összegért, vagy amiben meg tudunk egyezni :)
Tudom hogy ez nem kis kérés, de minden ötletért, tippért hálás lennék :)


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2017 január 22 (vasárnap), 19:33 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 708
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
Hogy mik vannak, ezt a tropikárium szót nem is ismertem :oops: :haha: Mindig tanul újat az ember. Az óceanárium viszont ismerős, valahol a passzív szókincsem egy poros zugában lapulhatott idáig. Most megnéztem, szerepel magyarosan ócenáriumként is, a-betű nélkül, lehet, hogy majd így írom.
Köszönöm szépen mindenkinek a segítséget! :Dbunny:

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2017 január 22 (vasárnap), 15:59 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2014 október 19 (vasárnap), 9:05
Hozzászólások: 672
Tartózkodási hely: Féllábbal Neverlandben
Szerintem óceanárium.
(Legalábbis a nyíregyházi állatkertben, ahol halakat és cápákat lehet nézni, ilyen néven fut.)

_________________
Csak a hangom miatt nem lettem énekes.
Influenza: jobb adni, mint kapni.
Egy macskát mindenre megtaníthatsz, amit ő szeretne.


A sikerhez vezető út – karbantartás miatt – zárva.
Az élet előttem áll, és nem látok tőle semmit.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2017 január 22 (vasárnap), 14:11 
Offline
Tollforgató
Avatar

Csatlakozott: 2012 január 02 (hétfő), 13:43
Hozzászólások: 464
Tartózkodási hely: Pécs
A tropicarium a trópusi élőlényekre vonatkozik, ha jól tudom, hüllőkkel, kétéltűekkel, halakkal, amik arrafelé élnek (hidegvérű állatok esetében). Ahol cápák meg delfinek meg ilyesmik vannak, az oceanárium (a wikipédia legalábbis azt hazudja, hogy az van kifejezetten nagytestű vízi élőlényeknek). Legalábbis a Budapesti Camponában lévő Tropicarium és Oceanárium engem erre engedett következtetni, mikor ott jártunk. :D Amúgy szerintem az akvárium sem hangzik rosszul, bár azok inkább terráriumokkal járnak együtt, és tényleg kisebb medencékkel vannak felszerelve.

(Fun fact, a tropicarium amúgy jelent egy szauna és gőzszoba közti kereszteződést is.)

_________________
Kép


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2017 január 22 (vasárnap), 13:43 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2011 szeptember 26 (hétfő), 17:11
Hozzászólások: 811
Tartózkodási hely: Az őrület határán
Hirondelle írta:
Sziasztok!

Fordítok egy ficet, és abban van, hogy elmennek cápákat nézni, és a hely angolul "aquarium". Szótárakban az van rá, hogy akvárium, de az nem csak a kicsi üvegakváriumot jelenti, amit a lakásban lehet tartani? A ficben olyasmi lenne ez, mint a delfinárium, csak épp nem delfineket néznek gondolom, hanem mindenféle halakat meg cápákat. Nem tudja valaki, hogy magyarul azt hogy nevezik? :shock: Vagy magyarul is akvárium? De nem hangzik furán, hogy "Délután elmegyünk az akváriumba."?

Előre is köszi! :oops:


Tropikárium?

_________________
http://erikaaprosagai.ucoz.hu/
Don't worry, be happy
Elkötelezett Kódex fan. :xx:


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2017 január 22 (vasárnap), 13:39 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 708
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
Sziasztok!

Fordítok egy ficet, és abban van, hogy elmennek cápákat nézni, és a hely angolul "aquarium". Szótárakban az van rá, hogy akvárium, de az nem csak a kicsi üvegakváriumot jelenti, amit a lakásban lehet tartani? A ficben olyasmi lenne ez, mint a delfinárium, csak épp nem delfineket néznek gondolom, hanem mindenféle halakat meg cápákat. Nem tudja valaki, hogy magyarul azt hogy nevezik? :shock: Vagy magyarul is akvárium? De nem hangzik furán, hogy "Délután elmegyünk az akváriumba."?

Előre is köszi! :oops:

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2017 január 21 (szombat), 16:16 
Offline
Tollforgató
Avatar

Csatlakozott: 2012 január 02 (hétfő), 13:43
Hozzászólások: 464
Tartózkodási hely: Pécs
Sziasztok!

Egy The 100 fandomos írást fordítanék magyarra, de a világért sem tudom, a "floating"-ot hogyan fordították, akár feliratok, akár az RTL Spike-hoz készült szinkron szempontjából... És nem is igen jut eszembe, ezt hogy lehetne értelmesen magyarra átrakni. :'D Akad valaki, aki ebben segíteni tudna?

(Nem a lebegésre gondolok, persze, hanem a büntetési módra - egészen pontosan az a jelenet van terítéken, amikor Murphyt vádolják Wells megölésével, és az egyik srác azt kiáltja, "I say we float him!")

Macerás lenne csak ezért kerítenem egy szinkronos videót, gondoltam, hátha nézte/nézi valaki... :')

Szerk.: Megtaláltam. Egyébként "röptessük meg", ha valakinek szüksége lenne rá a jövőben... :D

_________________
Kép


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 november 26 (szombat), 22:45 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 708
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
Per írta:
Juhúúj, latin. *tapsikol*

Most így zsigerből az elsőt "Megigéztetett szövetség"-nek fordítanám, de a "Varázslatok összekapcsolódása végett" is passzol. A iunctus összeköttetést, egyesítést jelent, az incanto meg megigézést, varázslást.
A második meg egyértelműen "Az erő/hatalom kötelékében!"

Mivel az első egy elég nyakatekert szerkezet, ha nem találsz rá magyarosabb megfelelőt, lehet jobb úgy hagyni. ;)

Ezek jól hangzanak, nem is tudtam, hogy ezt jelentik, az elsőre volt valami tippem, de a másodikra semmi. Szerintem valamit már összeügyködök belőlük. Köszönöm szépen! :Dbunny: :give:

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 november 26 (szombat), 22:01 
Offline
Szárnybontogató
Avatar

Csatlakozott: 2008 augusztus 11 (hétfő), 8:33
Hozzászólások: 141
Tartózkodási hely: Pest
Juhúúj, latin. *tapsikol*

Most így zsigerből az elsőt "Megigéztetett szövetség"-nek fordítanám, de a "Varázslatok összekapcsolódása végett" is passzol. A iunctus összeköttetést, egyesítést jelent, az incanto meg megigézést, varázslást.
A második meg egyértelműen "Az erő/hatalom kötelékében!"

Mivel az első egy elég nyakatekert szerkezet, ha nem találsz rá magyarosabb megfelelőt, lehet jobb úgy hagyni. ;)


Hirondelle írta:
Sziasztok!

Tudnátok egy picit segíteni ötletelni? Fordítok egy HP ficet és abban van ez a két varázsige:
"Incantatem junctim"
"In junctim opis"
Szerintetek magyarosítsam valamennyire őket? Arról van szó, hogy egy csomóan kört alkotnak és egyesítik a varázserejüket. McGalagony mondja az elsőt, a tömeg pedig a másodikat. Van ötletetek? (Csak mert latinul se tudok.) Vagy hagyjam így? Előre is köszi!

_________________
/Éppen ilyen magányos embereknek van szüksége szeretetre, társakra, akik előtt egyszerűek és nyíltak lehetnek, mint önmaguk előtt, akiknek jelenlétében feloldódik a görcsös hallgatás és megszűnik a színlelés kényszere is./


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 november 26 (szombat), 18:55 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 708
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
Sziasztok!

Tudnátok egy picit segíteni ötletelni? Fordítok egy HP ficet és abban van ez a két varázsige:
"Incantatem junctim"
"In junctim opis"
Szerintetek magyarosítsam valamennyire őket? Arról van szó, hogy egy csomóan kört alkotnak és egyesítik a varázserejüket. McGalagony mondja az elsőt, a tömeg pedig a másodikat. Van ötletetek? (Csak mert latinul se tudok.) Vagy hagyjam így? Előre is köszi!

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 július 21 (csütörtök), 11:43 
Offline
Zöldfülű

Csatlakozott: 2016 július 06 (szerda), 15:52
Hozzászólások: 5
Nem tűnnek annyira vészesnek.

Valamikor még ma az első három év Teszlek Süveg dalát elküldöm.

Szerkesztve (13:38): Ment a bagoly.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 július 19 (kedd), 20:37 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2015 március 16 (hétfő), 21:52
Hozzászólások: 554
Tartózkodási hely: Uppsala
tamass.szabo92 írta:
Helló!
Fordítok egy művet és szükségem lenne egy kis segítségre. A Teszlek Süveg dalát kellene lefordítani. Ebben szeretnék segítséget.

Persze, ha a későbbiekben is van vers (már nem emlékszem), akkor ez többszörös segítséget jelent.

Én talán tudok segíteni benne. Nem tudom, mennyire nehéz a szöveg, de ha nincsenek benne túl elvont költői képek, akkor megpróbálhatom.

_________________
„Nagyon figyelj, mert a világot teszed is azzá, aminek látod.” (Vavyan Fable)
SZBMK (Szivárvány-Bárányok és Merengősök Kommandója) :beee:
KSZVSZT (Karácsonyi Szántási Vállalat – Szivárvány-bárányon és Traktoron) xmas


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 július 17 (vasárnap), 18:26 
Offline
Zöldfülű

Csatlakozott: 2016 július 06 (szerda), 15:52
Hozzászólások: 5
Angolról-magyarra.

És több Teszlek Süveg dal lesz, lehetséges, hogy átnézem mind a hét regényt a versek miatt, és egyszerre elküldöm az illetőnek.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 július 17 (vasárnap), 10:25 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2007 szeptember 15 (szombat), 19:29
Hozzászólások: 1205
tamass.szabo92 írta:
Helló!
Fordítok egy művet és szükségem lenne egy kis segítségre. A Teszlek Süveg dalát kellene lefordítani. Ebben szeretnék segítséget.

Persze, ha a későbbiekben is van vers (már nem emlékszem), akkor ez többszörös segítséget jelent.

Milyen nyelvről fordítod milyenre? :)
Angolról magyarra fordításban biztosan vagyunk páran, akik tudunk segíteni, bár pl. az én költői vénám mélyen eltemetődött bennem. Jó mélyen :)

_________________
Írásaim/fordításaim:AO3
Herika kuckója


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 július 16 (szombat), 11:48 
Offline
Zöldfülű

Csatlakozott: 2016 július 06 (szerda), 15:52
Hozzászólások: 5
Helló!
Fordítok egy művet és szükségem lenne egy kis segítségre. A Teszlek Süveg dalát kellene lefordítani. Ebben szeretnék segítséget.

Persze, ha a későbbiekben is van vers (már nem emlékszem), akkor ez többszörös segítséget jelent.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 április 30 (szombat), 19:46 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 708
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
Megint elfogadom a többség javallatát :-D Köszike! :)

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 április 30 (szombat), 9:27 
Offline
Sztorihajhász
Avatar

Csatlakozott: 2007 augusztus 12 (vasárnap), 23:13
Hozzászólások: 1520
Tartózkodási hely: Szeged
Szerintem is Felügyelő Bizottság.

_________________
Blog, Stories of LL, Facebook, Twitter, Moly


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 április 30 (szombat), 8:23 
Offline
Sztorihajhász
Avatar

Csatlakozott: 2010 január 18 (hétfő), 19:14
Hozzászólások: 1888
Tartózkodási hely: Veszprém
herika írta:
Hirondelle írta:
Máris akadt még egy kérdés: nem tudja valaki, mire fordították a Hogwarts Board of Governors-t? Lucius is a tagja volt.

Előre is köszönöm! :)

Szerintem Felügyelő bizottság volt.


Igen, nekem is az rémlik inkább.

_________________
“ I think a lot about killing myself, not like a point on a map but rather like a glowing exit sign at a show that's never been quite bad enough to make me want to leave. See, when I'm up I don't kill myself because, holy shit, there's so much left to do! When I'm down I don't kill myself because then the sadness would be over, and the sadness is my old paint under the new. ”
― Neil Hilborn, The Future

Mostantól itt: AO3. Továbbá: Spotify, Facebook, tumblr, Flight Rising.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 április 30 (szombat), 6:41 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2007 szeptember 15 (szombat), 19:29
Hozzászólások: 1205
Hirondelle írta:
Máris akadt még egy kérdés: nem tudja valaki, mire fordították a Hogwarts Board of Governors-t? Lucius is a tagja volt.

Előre is köszönöm! :)

Szerintem Felügyelő bizottság volt.

_________________
Írásaim/fordításaim:AO3
Herika kuckója


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 április 29 (péntek), 18:28 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 708
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
Ero írta:
Hirondelle írta:
Máris akadt még egy kérdés: nem tudja valaki, mire fordították a Hogwarts Board of Governors-t? Lucius is a tagja volt.

Előre is köszönöm! :)


Ha jól emlékszem Iskolatanács.

Nagyon szépen köszi! :Dbunny:

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 április 29 (péntek), 18:15 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2011 szeptember 26 (hétfő), 17:11
Hozzászólások: 811
Tartózkodási hely: Az őrület határán
Hirondelle írta:
Máris akadt még egy kérdés: nem tudja valaki, mire fordították a Hogwarts Board of Governors-t? Lucius is a tagja volt.

Előre is köszönöm! :)


Ha jól emlékszem Iskolatanács.

_________________
http://erikaaprosagai.ucoz.hu/
Don't worry, be happy
Elkötelezett Kódex fan. :xx:


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 április 29 (péntek), 18:12 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 708
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
Máris akadt még egy kérdés: nem tudja valaki, mire fordították a Hogwarts Board of Governors-t? Lucius is a tagja volt.

Előre is köszönöm! :)

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 április 28 (csütörtök), 11:01 
Offline
Sztorihajhász
Avatar

Csatlakozott: 2010 január 18 (hétfő), 19:14
Hozzászólások: 1888
Tartózkodási hely: Veszprém
Hirondelle írta:
Oks, megszavaztátok a másodikat :-D Thank you for your cooperation! :Dbunny:


'Twas our pleasure. :D

_________________
“ I think a lot about killing myself, not like a point on a map but rather like a glowing exit sign at a show that's never been quite bad enough to make me want to leave. See, when I'm up I don't kill myself because, holy shit, there's so much left to do! When I'm down I don't kill myself because then the sadness would be over, and the sadness is my old paint under the new. ”
― Neil Hilborn, The Future

Mostantól itt: AO3. Továbbá: Spotify, Facebook, tumblr, Flight Rising.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 április 28 (csütörtök), 7:28 
Offline
Sztorihajhász
Avatar

Csatlakozott: 2007 augusztus 12 (vasárnap), 23:13
Hozzászólások: 1520
Tartózkodási hely: Szeged
Hirondelle írta:
Oks, megszavaztátok a másodikat :-D Thank you for your cooperation! :Dbunny:


Never mind :D

_________________
Blog, Stories of LL, Facebook, Twitter, Moly


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 április 27 (szerda), 16:14 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2015 március 16 (hétfő), 21:52
Hozzászólások: 554
Tartózkodási hely: Uppsala
Hirondelle írta:
Oks, megszavaztátok a másodikat :-D Thank you for your cooperation! :Dbunny:

Not at all :lol:

_________________
„Nagyon figyelj, mert a világot teszed is azzá, aminek látod.” (Vavyan Fable)
SZBMK (Szivárvány-Bárányok és Merengősök Kommandója) :beee:
KSZVSZT (Karácsonyi Szántási Vállalat – Szivárvány-bárányon és Traktoron) xmas


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 április 27 (szerda), 9:23 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 708
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
Oks, megszavaztátok a másodikat :-D Thank you for your cooperation! :Dbunny:

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 április 27 (szerda), 7:58 
Offline
Sztorihajhász
Avatar

Csatlakozott: 2007 augusztus 12 (vasárnap), 23:13
Hozzászólások: 1520
Tartózkodási hely: Szeged
Hirondelle írta:
És az hogy hangzik, hogy "hendiképes"? Vagy az, hogy "rokkantul életrevaló"?


"Rokkantul életrevaló" :yes:

_________________
Blog, Stories of LL, Facebook, Twitter, Moly


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 április 26 (kedd), 21:33 
Offline
Sztorihajhász
Avatar

Csatlakozott: 2010 január 18 (hétfő), 19:14
Hozzászólások: 1888
Tartózkodási hely: Veszprém
Merilwen írta:
Hirondelle írta:
És az hogy hangzik, hogy "hendiképes"? Vagy az, hogy "rokkantul életrevaló"?

Szerintem a "rokkantul életrevaló" tökéletes. Én is törtem a fejem valamiféle fordításon, de ennek láttán feladtam :)


I second that! :D Rokkantul életrevaló, hah, zseniális. :D

_________________
“ I think a lot about killing myself, not like a point on a map but rather like a glowing exit sign at a show that's never been quite bad enough to make me want to leave. See, when I'm up I don't kill myself because, holy shit, there's so much left to do! When I'm down I don't kill myself because then the sadness would be over, and the sadness is my old paint under the new. ”
― Neil Hilborn, The Future

Mostantól itt: AO3. Továbbá: Spotify, Facebook, tumblr, Flight Rising.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 április 26 (kedd), 21:23 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2015 március 16 (hétfő), 21:52
Hozzászólások: 554
Tartózkodási hely: Uppsala
Hirondelle írta:
És az hogy hangzik, hogy "hendiképes"? Vagy az, hogy "rokkantul életrevaló"?

Szerintem a "rokkantul életrevaló" tökéletes. Én is törtem a fejem valamiféle fordításon, de ennek láttán feladtam :)

_________________
„Nagyon figyelj, mert a világot teszed is azzá, aminek látod.” (Vavyan Fable)
SZBMK (Szivárvány-Bárányok és Merengősök Kommandója) :beee:
KSZVSZT (Karácsonyi Szántási Vállalat – Szivárvány-bárányon és Traktoron) xmas


Vissza a tetejére
 Profil  
 
Hozzászólások megjelenítése:  Rendezés  
Új téma nyitása Hozzászólás a témához  [ 191 hozzászólás ]  Oldal 1, 2, 3, 4  Következő

Időzóna: UTC + 1 óra


Ki van itt

Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 2 vendég


Nem nyithatsz témákat ebben a fórumban.
Nem válaszolhatsz egy témára ebben a fórumban.
Nem szerkesztheted a hozzászólásaidat ebben a fórumban.
Nem törölheted a hozzászólásaidat ebben a fórumban.

Keresés:
Ugrás:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Magyar fordítás © Magyar phpBB Közösség