Merengő Fórum

Fanfic fanatikusok gyülekezőhelye
Pontos idő: 2019 június 18 (kedd), 6:18

Időzóna: UTC + 1 óra


Fórum szabályok


Figyelem!
A Bétapiac - keres és a Bétapiac - kínál topicokban kötelező használni a bevezetett sablonokat. A sablon nélküli hozzászólásokat figyelmeztetés és értesítés nélkül töröljük.
Olvasd el az erre vonatkozó tutoriálokat!



Új téma nyitása Hozzászólás a témához  [ 191 hozzászólás ]  Oldal Előző  1, 2, 3, 4  Következő

Szerinted kéne magyarról más nyelvre fordítani?
Persze, jó ötlet! 93%  93%  [ 295 ]
Inkább ne 7%  7%  [ 22 ]
Szavazatok száma : 317
Szerző Üzenet
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 április 26 (kedd), 20:42 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 669
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
És az hogy hangzik, hogy "hendiképes"? Vagy az, hogy "rokkantul életrevaló"?

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 április 26 (kedd), 19:06 
Offline
Ó-nagy-admin "on stage"
Avatar

Csatlakozott: 2007 augusztus 12 (vasárnap), 17:58
Hozzászólások: 3361
Tartózkodási hely: kb. é.sz. 47° k.h. 16°31'
Akadályoztatott? Akadályozott?
Esetleg hátránnyal/hátránnyal induló?

_________________
Kép


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 április 26 (kedd), 18:13 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 669
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
Köszike az 5leteket :) Amúgy így hangzik angolul az állatmenhely neve, hátha ad még ihletet: Draco Malfoy's Home for Handicapable Fauna. Tényleg ilyesmiről van szó, hogy fogyatékosak az állatok, de Draco még nem adja fel velük kapcsolatban.

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 április 26 (kedd), 14:59 
Offline
Sztorihajhász
Avatar

Csatlakozott: 2010 január 18 (hétfő), 19:14
Hozzászólások: 1888
Tartózkodási hely: Veszprém
Luthien Lovemagic írta:
Ezt találtam rá Urban Dictionaryn:

http://www.urbandictionary.com/define.p ... ndicapable

Nem tudom, segít-e. Én ez alapján "fogyatékosság elutasító"-nak fordítanám, vagy valami hasonlónak.


Igen, ez valami olyasmi, amit azok mondanak magukra, akik fogyatékkal élők, de degradálónak tartják a fogyatékos és tsai kifejezéseket, szóval nem szeretik, hogy egy ilyen szóval kevesebbnek éreztetik őket. Szóval a handicapped mint fogyatékos és a capable mint képes valamire kifejezések összevonásából van, olyasmit jelent, hogy fogyatékkal remekül megélő, leginkább. Szerintem magyarban amúgy nincs erre külön kifejezés egyáltalán. (Fogyatékokos talán, ami áthozná a szóösszevonásos viccet, de sztem a ficben nem poénszinten, hanem simán köznapi használati szóként létezne, úgy meg nemtom, hogy mi lenne a helyes megoldás.)

_________________
“ I think a lot about killing myself, not like a point on a map but rather like a glowing exit sign at a show that's never been quite bad enough to make me want to leave. See, when I'm up I don't kill myself because, holy shit, there's so much left to do! When I'm down I don't kill myself because then the sadness would be over, and the sadness is my old paint under the new. ”
― Neil Hilborn, The Future

Mostantól itt: AO3. Továbbá: Spotify, Facebook, tumblr, Flight Rising.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 április 26 (kedd), 14:49 
Offline
Sztorihajhász
Avatar

Csatlakozott: 2007 augusztus 12 (vasárnap), 23:13
Hozzászólások: 1534
Tartózkodási hely: Szeged
Hirondelle írta:
Sziasztok!

Megint belefutottam egy kifejezésbe, ami meghaladja a képességeimet :haha:
Hogy fordítanátok le azt a kifejezést, hogy "handicapable"? Az egyik ficben fordul elő, ahol Draco létrehoz egy menhelyet sérült állatoknak, amik igazából fogyatékosok, de ő ellátja őket. A South Parkban is volt egy ilyen poén, Jimmy mondta ezt magáról, de nem tudom, hogy fordították le, ha esetleg valaki onnan felismerné a kifejezést.

Előre is köszönöm, ha valakinek van ötlete! :)


Ezt találtam rá Urban Dictionaryn:

http://www.urbandictionary.com/define.p ... ndicapable

Nem tudom, segít-e. Én ez alapján "fogyatékosság elutasító"-nak fordítanám, vagy valami hasonlónak.

Vagy:

https://en.wiktionary.org/wiki/handicapable

A szinonímákat nézve: "sokféle képességű", "más képességű", esetleg egyszerűen "különleges".

_________________
Blog, Stories of LL, Facebook, Twitter, Moly


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 április 26 (kedd), 13:23 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 669
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
Sziasztok!

Megint belefutottam egy kifejezésbe, ami meghaladja a képességeimet :haha:
Hogy fordítanátok le azt a kifejezést, hogy "handicapable"? Az egyik ficben fordul elő, ahol Draco létrehoz egy menhelyet sérült állatoknak, amik igazából fogyatékosok, de ő ellátja őket. A South Parkban is volt egy ilyen poén, Jimmy mondta ezt magáról, de nem tudom, hogy fordították le, ha esetleg valaki onnan felismerné a kifejezést.

Előre is köszönöm, ha valakinek van ötlete! :)

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 április 22 (péntek), 17:47 
Offline
Szárnybontogató

Csatlakozott: 2015 május 30 (szombat), 14:52
Hozzászólások: 68
sziasztok :)
francia és angol csoportokról tudtok fb-on, vagy fórumok is jöhetnek?
Köszönöm! :)


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 március 06 (vasárnap), 19:44 
Offline
Szárnybontogató

Csatlakozott: 2015 május 30 (szombat), 14:52
Hozzászólások: 68
Hirondelle írta:
justemoi írta:
Sziasztok :)
Franciáról szeretnék magyarra fordítani. Ötletek?

BabyDrackynak vannak jó kis történetei a Fanfiction.net-en, meg ő maga is nagyon kedves, jó tapasztalatom van vele :)


Köszönöm :)))


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 február 28 (vasárnap), 13:27 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 669
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
justemoi írta:
Sziasztok :)
Franciáról szeretnék magyarra fordítani. Ötletek?

BabyDrackynak vannak jó kis történetei a Fanfiction.net-en, meg ő maga is nagyon kedves, jó tapasztalatom van vele :)

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 február 28 (vasárnap), 11:26 
Offline
Szárnybontogató

Csatlakozott: 2015 május 30 (szombat), 14:52
Hozzászólások: 68
Sziasztok :)
Franciáról szeretnék magyarra fordítani. Ötletek?


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 február 25 (csütörtök), 20:27 
Offline
Szárnybontogató
Avatar

Csatlakozott: 2008 augusztus 11 (hétfő), 8:33
Hozzászólások: 141
Tartózkodási hely: Pest
Sziasztok!

Kérdéssel fordulok hozzátok. Találtatok esetleg olyan spanyol nyelvű severitus, snarry történetet, ami felkeltette az érdeklődéseteket? Nagyon szívesen fordítanék, de még nem ugrottam neki a keresésnek (túlságosan le vagyok ragadva a magyar nyelvű fanficeknél), úgyhogy előbb kikérném a véleményeteket. :china:

Olasz is jöhet, de abból hajtépés lesz (angolundoritisz, újra kézen foglak :D)
Köszike :balra:

_________________
/Éppen ilyen magányos embereknek van szüksége szeretetre, társakra, akik előtt egyszerűek és nyíltak lehetnek, mint önmaguk előtt, akiknek jelenlétében feloldódik a görcsös hallgatás és megszűnik a színlelés kényszere is./


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 február 24 (szerda), 11:18 
Offline
Szárnybontogató

Csatlakozott: 2015 május 30 (szombat), 14:52
Hozzászólások: 68
Luthien Lovemagic írta:
detti2115 írta:
sziasztok! Nemrég nézegettem a kedvenceimet és újra olvastam a Kettőnkből született angyalt. Rákerestem és mint kiderült van folytatása kb 2 fejezet nem lenne valakinek kedve folytatni megköszönném nagyon de szerintem nem csak én. Elég jó kis történet csak kár, hogy nincs folytatva.


Utána néztem kicsit. Milial 9 fejezetet fordított le belőle. Közben az írója Elliania befejezte 12 fejezet összesen, tehát még három nincs lefordítva. Egy gond van vele, hogy francia. Ha angol lenne, esetleg megpróbálnám...

Itt az eredeti:

http://www.fanfiction.net/s/2193630/1/L ... -nous-deux

Szerintem keresni kéne valakit, aki tud franciául és lenne kedve hozzá.

Szerk.: Ha tud valaki angol változatot, akkor szóljon. Köszi.



Én le szeretném fordítani :)


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2016 február 04 (csütörtök), 20:33 
Offline
Zöldfülű

Csatlakozott: 2014 június 22 (vasárnap), 21:49
Hozzászólások: 2
Sziasztok!

Forditól keresnék erre- http://www.fictionalley.org/authors/sem ... ATVOM.html -a történetre. Az első pár fejezetet elolvastam, de sajnos az angolom nem elég jó ahhoz hogy élvezzem is a történetet, aminek magyarul megjelenését sokan szívesen fogadnák! Ha valakinek megtetszett és elkezdte fordítani akkor írja ide, hogy más ne tegye, illetve többen is lehet egyszerre, úgy gyorsabb szerintem.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2015 október 04 (vasárnap), 10:45 
Offline
Zöldfülű

Csatlakozott: 2008 február 16 (szombat), 23:29
Hozzászólások: 31
Sziasztok!

Én fordítót keresnék a Drága Eliza! c. történetemhez (My Fair Lady témakör). Rövidek a fejezetek és nem is bonyolultak, legalábbis szerintem. :) Angolul szeretném feltenni egy oldalra, de sajnos magyarról angolra elég gyatra vagyok. :D Tudna nekem valaki segíteni? Köszönöm!


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2015 augusztus 30 (vasárnap), 12:47 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 669
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
Sziasztok!

Ha tud valaki németül, lefordítaná nekem ezt a két mondatot? Mindegy, ha nem tökéletesen szó szerint.

– Azonnal dobják el, ami a…
– Adják meg magukat! A rendőrség pillanatokon belül megérkezik!

Előre is hálás köszönet! :)

Kaptam segítséget, köszönöm! :banan:

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2015 június 21 (vasárnap), 20:13 
Offline
Sztorihajhász
Avatar

Csatlakozott: 2007 augusztus 12 (vasárnap), 23:13
Hozzászólások: 1534
Tartózkodási hely: Szeged
herika írta:
Én is kérnék egy kis segítséget, mert elakadtam egy fordításban. Valószínűleg kitalált szóról van szó, mert semmit nem találtam róla a neten.
Snidelius a betegség neve angolul, de ötletem sincs, hogyan fordítsam magyarra.
Gondolom, köze lehet a "snide" szótőhöz, ami jelent rosszindulatút is, de többre nem jutottam. Ha valakinek van valami ötlete, megköszönném.

Ez a betegség leírása.
Snidelus was incurable. Basically, it was a condition in which a wizard or witch's system was incapable of handling their growing power. As their magic grew, it overloaded their nervous systems, eventually killing them. It was a long, agonizing process. Most afflicted wizard children didn't survive past their seventh birthday.

A "snidelius gyógyíthatatlan volt. Gyakorlatilag egy állapot, amiben egy varázsló vagy boszorkány szervezete képtelen kezelni a növekvő erejüket. Ahogy növekszik a varázserejük, úgy terheli túl az idegrendszerüket, és végül megöli őket. Egy lassú, fájdalmas folyamat. A legsúlyosabb állapotban levő gyerekek nem érték meg a hetedik születésnapjukat.


Nekem ezek jutott eszembe: "mágiaburjánzás" vagy "mágikus rák", "rosszindulatú mágiaelváltozás", mert a leírás a rákra emlékeztet.

_________________
Blog, Stories of LL, Facebook, Twitter, Moly


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2015 június 21 (vasárnap), 14:09 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 669
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
herika írta:
Én is kérnék egy kis segítséget, mert elakadtam egy fordításban. Valószínűleg kitalált szóról van szó, mert semmit nem találtam róla a neten.
Snidelius a betegség neve angolul, de ötletem sincs, hogyan fordítsam magyarra.
Gondolom, köze lehet a "snide" szótőhöz, ami jelent rosszindulatút is, de többre nem jutottam. Ha valakinek van valami ötlete, megköszönném.

Ez a betegség leírása.
Snidelus was incurable. Basically, it was a condition in which a wizard or witch's system was incapable of handling their growing power. As their magic grew, it overloaded their nervous systems, eventually killing them. It was a long, agonizing process. Most afflicted wizard children didn't survive past their seventh birthday.

A "snidelius gyógyíthatatlan volt. Gyakorlatilag egy állapot, amiben egy varázsló vagy boszorkány szervezete képtelen kezelni a növekvő erejüket. Ahogy növekszik a varázserejük, úgy terheli túl az idegrendszerüket, és végül megöli őket. Egy lassú, fájdalmas folyamat. A legsúlyosabb állapotban levő gyerekek nem érték meg a hetedik születésnapjukat.


Most kellene ide TTB :) Próbálkoztam már a kihívás miatt is, én igazából lehet úgy oldanám meg, hogy keresnék valami latin szót, amit a magyar közönség is ismerhet, aztán abból raknék össze valamit, pl: fortitis, magitis, virtuitis, agititis, exaltitis maggicus, magia extrema, agitatio maggicus

vagy teljesen magyarul: varázserősödés, mágiaroham, erőkór
Bár magyarul szerintem hülyén hangoznak.
A snide-dal nem sokat tudtam kezdeni. Hátha valakinek lesz jobb ötlete :)

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2015 június 21 (vasárnap), 13:32 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 669
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
Assa írta:
Hirondelle írta:
Sziasztok!

Ha valakinek van kedve ötletelni és akár csak a közelében jár a jelentésnek és rímel is valahogy, nagyon hálás lennék. Ha két sorra van ötlet, azt is szívesen fogadom. (Esetleg ha valaki megleli a neten, az még jobb.)

Előre is köszönöm! :)



Küldtem egy ötletfélét pü-ben, de könnyen lehet, hogy teljes mellényúlás.


Itt is megköszönöm, nagyon jó lett :china: :)

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2015 június 21 (vasárnap), 13:24 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2007 szeptember 15 (szombat), 19:29
Hozzászólások: 1204
Én is kérnék egy kis segítséget, mert elakadtam egy fordításban. Valószínűleg kitalált szóról van szó, mert semmit nem találtam róla a neten.
Snidelius a betegség neve angolul, de ötletem sincs, hogyan fordítsam magyarra.
Gondolom, köze lehet a "snide" szótőhöz, ami jelent rosszindulatút is, de többre nem jutottam. Ha valakinek van valami ötlete, megköszönném.

Ez a betegség leírása.
Snidelus was incurable. Basically, it was a condition in which a wizard or witch's system was incapable of handling their growing power. As their magic grew, it overloaded their nervous systems, eventually killing them. It was a long, agonizing process. Most afflicted wizard children didn't survive past their seventh birthday.

A "snidelius gyógyíthatatlan volt. Gyakorlatilag egy állapot, amiben egy varázsló vagy boszorkány szervezete képtelen kezelni a növekvő erejüket. Ahogy növekszik a varázserejük, úgy terheli túl az idegrendszerüket, és végül megöli őket. Egy lassú, fájdalmas folyamat. A legsúlyosabb állapotban levő gyerekek nem érték meg a hetedik születésnapjukat.

_________________
Írásaim/fordításaim:AO3
Herika kuckója


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2015 június 20 (szombat), 20:54 
Offline
Ó-nagy-admin "on stage"
Avatar

Csatlakozott: 2007 augusztus 12 (vasárnap), 17:58
Hozzászólások: 3361
Tartózkodási hely: kb. é.sz. 47° k.h. 16°31'
Hirondelle írta:
Sziasztok!

Ha valakinek van kedve ötletelni és akár csak a közelében jár a jelentésnek és rímel is valahogy, nagyon hálás lennék. Ha két sorra van ötlet, azt is szívesen fogadom. (Esetleg ha valaki megleli a neten, az még jobb.)

Előre is köszönöm! :)



Küldtem egy ötletfélét pü-ben, de könnyen lehet, hogy teljes mellényúlás.

_________________
Kép


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2015 június 20 (szombat), 19:57 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 669
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
Sziasztok!

A Káoszelmélet című fic fordítása közben jött velem szembe egy megoldhatatlannak látszó probléma. Mégpedig, hogy van az egyik fejezet elején egy versidézet, amit nem találtam meg sehol, hogy lett lefordítva, így aztán magamnak kell(ene) valahogy megoldani. Egy poétai hajlamokkal megáldott emberkét keresek, aki tud angolul is, és van ötlete, hogyan lehetne lefordítani ezt magyarosan:

Lips go dry and eyes grow wet
Waiting to be warmly met.
Keep them not in waiting yet;
Kisses kept are wasted.

Edmund Vance Cooke

Ha valakinek van kedve ötletelni és akár csak a közelében jár a jelentésnek és rímel is valahogy, nagyon hálás lennék. Ha két sorra van ötlet, azt is szívesen fogadom. (Esetleg ha valaki megleli a neten, az még jobb.)

Előre is köszönöm! :)

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2015 április 04 (szombat), 18:23 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2007 szeptember 15 (szombat), 19:29
Hozzászólások: 1204
Naomii írta:
Az a git az get lett volna, ha a karakter józanabb. :D De jó tudni, hogy így összejátszanak a dolgok, akaratlanul is. xD

Így viszont az utolsó mondat inkább úgy fordítható, hogy:
Olyan józan vagyok, amilyen csak akarok (lenni)

_________________
Írásaim/fordításaim:AO3
Herika kuckója


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2015 április 03 (péntek), 13:05 
Offline
Tollforgató
Avatar

Csatlakozott: 2012 január 02 (hétfő), 13:43
Hozzászólások: 464
Tartózkodási hely: Pécs
Az a git az get lett volna, ha a karakter józanabb. :D De jó tudni, hogy így összejátszanak a dolgok, akaratlanul is. xD

_________________
Kép


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2015 április 02 (csütörtök), 19:52 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 669
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
Én egyszer valami műfordítós könyvben azt olvastam, hogy érdemes a fordításban is érzékeltetni az eredeti stílust, pl. a részegséget, akcentust, ilyeneket.

Az Urban Dictionaryban ezt találtam még a git-re, ami még ide kapcsolódhat:
„Gastro-intestinal toxic shock. It's that horribly bloated and alarmingly painful feeling you get after eating way more than your body can handle.”

Így ennek alapján én ilyesmire fordítanám a mondatot:
„Nemvajok részeg! Kiiiii mondott ilyent? Részeg? Józan vajok, ez oan tuti biztos, mint hogy minnyá hányok.” :Dbunny:

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2015 április 02 (csütörtök), 15:20 
Offline
Tollforgató
Avatar

Csatlakozott: 2012 január 02 (hétfő), 13:43
Hozzászólások: 464
Tartózkodási hely: Pécs
G Lamaro írta:
Naomii írta:
Sziasztok! Fordítási segítségre lenne szükségem.
A novellában, amit fordítok, az egyik karakter nagyrészt italtól delíriumos állapotban van, és ez angolul az ő párbeszédes részeinél érzékeltetve is lett. Pl. "'m not drunk! Whooo said dat? Drunk? Imma as sober as 'm gonna git."
A kérdésem az lenne, hogy ezt hogyan lehetne magyarra áttenni, Avagy érdemes e egyáltalán? A saját írásom, Úgyhogy maximálisan rugalmas tudok lenni, ami a változtatásokat illeti. :mrgreen:

Értelmes, csak botladozik szegény karakter nyelve... :D
"Nem ittam! Ki mondta, hogy ittam? Józan vagyok, vagy hülye/elviselhetetlen/seggfej lennék."
Az utolsó mondatban nem vagyok biztos, hogy ez a jelentése, csak tippelek. Sajna nem ismerem az "as ... as ..." jelentését.
A karaktertől kb így hangzana magyarul: "Én ne'ittam! Ki mon'ta, ho? Ittam? Józan va'ok, vagy se'ffej lennék." (Már ha jól értelmezem az utolsó mondatot... :D )


Azt hiszem, nem voltam eleget részegek közelében ahhoz, hogy le tudjam írni a beszédüket. Az angol verziót is "Hogyan beszélnek a részegek?" tutorialok alapján írtam meg. xD
Egyébként azt mondja magyarul, hogy "Nem vagyok részeg! Ki mondta ezt? Részeg? Olyan józan vagyok, amennyire csak lehetséges." :D

Nagyon köszi a segítséget. :)

_________________
Kép


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2015 április 02 (csütörtök), 15:05 
Offline
Ó-nagy-admin "on stage"
Avatar

Csatlakozott: 2009 június 09 (kedd), 17:19
Hozzászólások: 7195
Tartózkodási hely: Lengyeltóti
Naomii írta:
Sziasztok! Fordítási segítségre lenne szükségem.
A novellában, amit fordítok, az egyik karakter nagyrészt italtól delíriumos állapotban van, és ez angolul az ő párbeszédes részeinél érzékeltetve is lett. Pl. "'m not drunk! Whooo said dat? Drunk? Imma as sober as 'm gonna git."
A kérdésem az lenne, hogy ezt hogyan lehetne magyarra áttenni, Avagy érdemes e egyáltalán? A saját írásom, Úgyhogy maximálisan rugalmas tudok lenni, ami a változtatásokat illeti. :mrgreen:

Értelmes, csak botladozik szegény karakter nyelve... :D
"Nem ittam! Ki mondta, hogy ittam? Józan vagyok, vagy hülye/elviselhetetlen/seggfej lennék."
Az utolsó mondatban nem vagyok biztos, hogy ez a jelentése, csak tippelek. Sajna nem ismerem az "as ... as ..." jelentését.
A karaktertől kb így hangzana magyarul: "Én ne'ittam! Ki mon'ta, ho? Ittam? Józan va'ok, vagy se'ffej lennék." (Már ha jól értelmezem az utolsó mondatot... :D )

_________________
Fórumszabályzat
Kép Kép
Tekergős április 1.: Roxfort Hangja


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2015 április 02 (csütörtök), 11:44 
Offline
Tollforgató
Avatar

Csatlakozott: 2012 január 02 (hétfő), 13:43
Hozzászólások: 464
Tartózkodási hely: Pécs
Sziasztok! Fordítási segítségre lenne szükségem.
A novellában, amit fordítok, az egyik karakter nagyrészt italtól delíriumos állapotban van, és ez angolul az ő párbeszédes részeinél érzékeltetve is lett. Pl. "'m not drunk! Whooo said dat? Drunk? Imma as sober as 'm gonna git."
A kérdésem az lenne, hogy ezt hogyan lehetne magyarra áttenni, Avagy érdemes e egyáltalán? A saját írásom, Úgyhogy maximálisan rugalmas tudok lenni, ami a változtatásokat illeti. :mrgreen:

_________________
Kép


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2015 március 21 (szombat), 19:06 
Offline
Sztorihajhász
Avatar

Csatlakozott: 2007 augusztus 12 (vasárnap), 23:13
Hozzászólások: 1534
Tartózkodási hely: Szeged
Idézet:
UPDATE: Érdemes nézegetni az Egy páratlan család index fórumát annak akit még érdekel fordítás.


Lilyanjudyth írta:
Sziasztok!

A többség - akik a HP világában mozognak - biztosan hallottak már az "Egy páratlan év" regényről és annak folytatásairól, amiket Aspen (aspeninthesunlight) ír. Mivel a történet elég hosszú, az évek során sok fordító szállt be a munkába, és most ismét az a helyzet állt elő, hogy a harmadik résznek, az "Egy páratlan család"-nak jelenleg nincsen fordítója.
Sokan örülnének, ha lassan, de biztosan folytatódna a történet, és akadna egy remek fordítója.

Fandom:
Harry Potter
Műfaj: dráma
Figyelmeztetések: általában kínzás, de az is helyenként
Korhatár: 16 javarészt
Párosítás: Severitus
Várható hossz és frissítési idő: roppant jó kérdés, a szerző ugyanolyan hosszúra tervezi, mint az első részt (közel száz fejezet), de mint említettem, a fordítók jönnek-mennek. A frissítés elég ritka, mert az író elfoglalt, jobb esetben is kéthavonta.
Elérhetőség: Érdeklődni feketekavicsnál (feketekavics[kukac]yahoo[pont]com) illetve a fórumokban lehet itt és itt.


Hát, nem tudom aktuális-e még, de írtam ezzel kapcsolatban feketekavicsnak. Ma olvastam újra a 42 és 43-at angolul és nem tudok nyugodni, mert annyira imádom, és magyarul akarom látni. Öhm... mondjuk, ha én folytatom esetlegesen, akkor előre annyit mondanék, hogy piszok lassan fordítok :matrixb:

_________________
Blog, Stories of LL, Facebook, Twitter, Moly


A hozzászólást 1 alkalommal szerkesztették, utoljára Luthien Lovemagic 2015 március 27 (péntek), 19:32-kor.

Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2015 március 17 (kedd), 10:36 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 669
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
herika írta:
Hirondelle írta:
Nem tudja valaki, hogy van az a szó németül, hogy "mikrofonok"? (Tehát így, többesszámban)

Előre is köszi! :pbunny:

Mikrophonen

Köszönöm! :) Éreztem, hogy furfangos lesz a többesszáma :Dbunny:

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2015 március 17 (kedd), 4:51 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2007 szeptember 15 (szombat), 19:29
Hozzászólások: 1204
Hirondelle írta:
Nem tudja valaki, hogy van az a szó németül, hogy "mikrofonok"? (Tehát így, többesszámban)

Előre is köszi! :pbunny:

Mikrophonen

_________________
Írásaim/fordításaim:AO3
Herika kuckója


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2015 március 16 (hétfő), 19:46 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 669
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
Nem tudja valaki, hogy van az a szó németül, hogy "mikrofonok"? (Tehát így, többesszámban)

Előre is köszi! :pbunny:

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2015 március 13 (péntek), 15:59 
Offline
Betűmániákus
Avatar

Csatlakozott: 2006 május 10 (szerda), 18:36
Hozzászólások: 5748
Tartózkodási hely: Mindig máshol :-)
Sziasztok!

A többség - akik a HP világában mozognak - biztosan hallottak már az "Egy páratlan év" regényről és annak folytatásairól, amiket Aspen (aspeninthesunlight) ír. Mivel a történet elég hosszú, az évek során sok fordító szállt be a munkába, és most ismét az a helyzet állt elő, hogy a harmadik résznek, az "Egy páratlan család"-nak jelenleg nincsen fordítója.
Sokan örülnének, ha lassan, de biztosan folytatódna a történet, és akadna egy remek fordítója.

Fandom:
Harry Potter
Műfaj: dráma
Figyelmeztetések: általában kínzás, de az is helyenként
Korhatár: 16 javarészt
Párosítás: Severitus
Várható hossz és frissítési idő: roppant jó kérdés, a szerző ugyanolyan hosszúra tervezi, mint az első részt (közel száz fejezet), de mint említettem, a fordítók jönnek-mennek. A frissítés elég ritka, mert az író elfoglalt, jobb esetben is kéthavonta.
Elérhetőség: Érdeklődni feketekavicsnál (feketekavics[kukac]yahoo[pont]com) illetve a fórumokban lehet itt és itt.

_________________
Kép
"Minden karakter, akit eddig játszottam más-más dimenzió. Nem érdekelnek a szavak, amelyek összekötik őket."
Alan Rickman Forever - In Memoriam


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2015 március 13 (péntek), 13:13 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 669
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
herika írta:
Leitwarte vagy Leitstand

Szuper, nagyon szépen köszönöm! :Dbunny:

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2015 március 13 (péntek), 12:53 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2007 szeptember 15 (szombat), 19:29
Hozzászólások: 1204
Hirondelle írta:
SlytHay írta:
Hirondelle írta:
Sziasztok!

Németül tudók segítségét szeretném kérni az íródó ficemhez. Hogy van ez a két kifejezés németül?

"Vezérlőterem"
"Idegeneknek belépni tilos"

Előre is köszönöm szépen! :)

Most így hirtelen csak a második ugrik be.
"Zutritt für Unbefugte verboten"


Köszike a segítséget! Be is másolom mindjárt. (Én egy szót sem tudok németül.) :)
Valakinek van esetleg ötlete az elsőhöz?


Leitwarte vagy Leitstand

_________________
Írásaim/fordításaim:AO3
Herika kuckója


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2015 március 08 (vasárnap), 13:43 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 669
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
SlytHay írta:
Hirondelle írta:
Sziasztok!

Németül tudók segítségét szeretném kérni az íródó ficemhez. Hogy van ez a két kifejezés németül?

"Vezérlőterem"
"Idegeneknek belépni tilos"

Előre is köszönöm szépen! :)

Most így hirtelen csak a második ugrik be.
"Zutritt für Unbefugte verboten"


Köszike a segítséget! Be is másolom mindjárt. (Én egy szót sem tudok németül.) :)
Valakinek van esetleg ötlete az elsőhöz?

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2015 március 08 (vasárnap), 9:34 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2010 augusztus 05 (csütörtök), 21:10
Hozzászólások: 1238
Tartózkodási hely: Quantico, Roxfort pincéje, Yggdrasil ágaira függesztett hintán lábat lóbálva
Hirondelle írta:
Sziasztok!

Németül tudók segítségét szeretném kérni az íródó ficemhez. Hogy van ez a két kifejezés németül?

"Vezérlőterem"
"Idegeneknek belépni tilos"

Előre is köszönöm szépen! :)

Most így hirtelen csak a második ugrik be.
"Zutritt für Unbefugte verboten"

_________________
KépKép

"I'd consider myself a realist, alright? But in philosophical terms I'm what's called a pessimist."
There's no such thing as proper immortality. The universe will always take care of its nutcases.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2015 március 07 (szombat), 20:51 
Offline
Fanficbúvár
Avatar

Csatlakozott: 2013 június 23 (vasárnap), 16:56
Hozzászólások: 669
Tartózkodási hely: Elefántcsonttorony
Sziasztok!

Németül tudók segítségét szeretném kérni az íródó ficemhez. Hogy van ez a két kifejezés németül?

"Vezérlőterem"
"Idegeneknek belépni tilos"

Előre is köszönöm szépen! :)

_________________
You are not a drop in the ocean, you are an entire ocean in a single drop.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2014 szeptember 01 (hétfő), 16:52 
Offline
Szárnybontogató
Avatar

Csatlakozott: 2011 január 19 (szerda), 22:42
Hozzászólások: 102
Tartózkodási hely: Miskolc
Sziasztok!

Nem igazán vagyok biztos, hogy jó helyre írom, ha nem max. majd törlöm.
Szóval: Biztos, hogy sokan ismeritek Josephine Darcy: A Házasság Köve c. írását. Azt is mindenki tudja, hogy az író nem fejezte be a történetet, 77. fejezet lett kész és ezt le is fordították magyarra. Na már most, nem olyan régen egy lengyel szerzőpáros befejezte a történetet. Még 17 új fejezetet írtak hozzá (kb. 220 oldal). Arra gondoltam, hogy mivel senki nem fordította le egyik alternatív befejezést sem (se angol, se egyéb nyelvről), én lefordítom ezt a lengyel változatot.
Ha van rá igény.
Viszont:
- ha neki is kezdek, nagyon lassan fogok vele haladni, mert a meló mellett nem sok időm lesz rá. Ráadásul több más történetet is fordítok/írok. És valószínűleg legkorábban valamikor novemberben fogok tudni nekikezdeni.
- a másik, hogy szükségem lesz egy olyan bétára, aki eléggé ismeri a Házasság Kövét. Van saját bétám, de örülnék, ha valaki "Házasság Köve"-szemmel is átnézné majd a fordítást: mennyire passzol az előzményekhez - főleg a különböző kifejezések. És mivel nem valószínű, hogy egy ültő helyemben megcsinálnám az egészet, nem kell attól félni, hogy túlságosan le lenne terhelve az illető.

Tehát: - van-e igény rá? - ha igen, vállalná-e valaki a jövőbeni bétázást? (Ha igen privátban meg lehet keresni, aztán meglátjuk.)

(És ez még nem ígéret a fordításra, csak érdeklődöm. Mielőtt valaki teljesen beleélné magát :) )


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2013 augusztus 26 (hétfő), 21:38 
Offline
Zöldfülű

Csatlakozott: 2012 május 13 (vasárnap), 18:05
Hozzászólások: 8
Sziasztok!
Nagyon remélem, hogy kapok segítséget tőletek, mert számomra fontos!
Egy történetet kezdtem el írni, és nagyon szeretném felrakni tumbl-ra angolul. Elég jó az angoltudásom, a blog részét gond nélkül írom, de a fordítás azért más.
Iszonyúan remélem, hogy valaki tudna nekem segíteni, nem sűrűn jönnének a fejezetek, 1-2 hetente maximum.
Mindenféleképp írj, ha beszélhetünk róla: sarnyaivivi@hotmail.hu
Köszönöm!


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2013 augusztus 11 (vasárnap), 9:36 
Offline
Zöldfülű
Avatar

Csatlakozott: 2011 november 22 (kedd), 17:12
Hozzászólások: 34
herika írta:
Nio96 írta:
Sziasztok!

Fordítót keresek. Már nagyon régóta várom hátha valaki lefordítja de még nem találkoztam vele magyar változatban.:( Ez egy 2 részes történet. Az egyik része le van fordítva és szerintem nagyon jó! A második részből csak pár fejezet van lefordítva..
Az 1. rész magyarul: http://heliopath.muzsalak.hu/index.php?x=elhagyva
A 2. részből pár fejezet magyarul: http://heliopath.muzsalak.hu/index.php? ... akovetelni
A 2. rész angolul: http://www.fanfiction.net/s/2474430/1/Reclaim

Aki vállalná a fordítást, vagy valahol találkozott a magyar változattal az legyen kedves írni nekem a shiniboo@citromail.hu címen.:) Előre is köszi.:)


Ez azért nem ilyen egyszerű. Az új fordítónak - Ha jelentkezik rá valaki! - előbb a régi fordítók engedélyét kell kikérnie, majd a történet íróját felkeresnie. Javaslom, hogy az illető jól tudjon angolul, mert Bats imádja az amerikai szlengeket :D A második rész befejezett magyar fordításával sehol nem fogsz találkozni, csak az első 3 fejezet van belőle lefordítva.



Csak az a baj, hogy a magyar fordítót, aki eddig fordította hiába próbáltam elérni bárhol is, szinte eltűnt.:S Nem tudom mit csinálhatnék, azért írtam ide, hátha. :/


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2013 július 27 (szombat), 10:33 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2007 szeptember 15 (szombat), 19:29
Hozzászólások: 1204
Nio96 írta:
Sziasztok!

Fordítót keresek. Már nagyon régóta várom hátha valaki lefordítja de még nem találkoztam vele magyar változatban.:( Ez egy 2 részes történet. Az egyik része le van fordítva és szerintem nagyon jó! A második részből csak pár fejezet van lefordítva..
Az 1. rész magyarul: http://heliopath.muzsalak.hu/index.php?x=elhagyva
A 2. részből pár fejezet magyarul: http://heliopath.muzsalak.hu/index.php? ... akovetelni
A 2. rész angolul: http://www.fanfiction.net/s/2474430/1/Reclaim

Aki vállalná a fordítást, vagy valahol találkozott a magyar változattal az legyen kedves írni nekem a shiniboo@citromail.hu címen.:) Előre is köszi.:)


Ez azért nem ilyen egyszerű. Az új fordítónak - Ha jelentkezik rá valaki! - előbb a régi fordítók engedélyét kell kikérnie, majd a történet íróját felkeresnie. Javaslom, hogy az illető jól tudjon angolul, mert Bats imádja az amerikai szlengeket :D A második rész befejezett magyar fordításával sehol nem fogsz találkozni, csak az első 3 fejezet van belőle lefordítva.

_________________
Írásaim/fordításaim:AO3
Herika kuckója


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2013 július 26 (péntek), 10:29 
Offline
Zöldfülű
Avatar

Csatlakozott: 2011 november 22 (kedd), 17:12
Hozzászólások: 34
Sziasztok!

Fordítót keresek. Már nagyon régóta várom hátha valaki lefordítja de még nem találkoztam vele magyar változatban.:( Ez egy 2 részes történet. Az egyik része le van fordítva és szerintem nagyon jó! A második részből csak pár fejezet van lefordítva..
Az 1. rész magyarul: http://heliopath.muzsalak.hu/index.php?x=elhagyva
A 2. részből pár fejezet magyarul: http://heliopath.muzsalak.hu/index.php? ... akovetelni
A 2. rész angolul: http://www.fanfiction.net/s/2474430/1/Reclaim

Aki vállalná a fordítást, vagy valahol találkozott a magyar változattal az legyen kedves írni nekem a shiniboo@citromail.hu címen.:) Előre is köszi.:)


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2013 július 11 (csütörtök), 6:49 
Offline
Zöldfülű
Avatar

Csatlakozott: 2013 május 31 (péntek), 19:06
Hozzászólások: 5
Tartózkodási hely: Balotaszállás
mónika1990 írta:
Sziasztok!

Van fenn egy régi Femslash történet, amit még 2008-ban kezdtek el fordítani.
A magyar címe a történetnek: Mit rejt a maszk?
http://fanfic.hu/merengo/viewstory.php?sid=36484
Itt ezen a linken megtalálható az író befejezett története.
http://www.fanfiction.net/s/2445464/1/What-lies-beyond

Bárcsak annyira jó angolos lennék, amennyire nem.
Ha valaki esetleg látna hozzá kedvet, folytathatná a fordítást.
Olyan kevés a Femslash, ráadásul szerintem ez a páros érdekes ötlet. :)
Bár leginkább ilyen témában slasht szoktam olvasni, de ez a történet, ahogy beleolvastam, nem elvetendő.
És egy kicsit többet megismerhetűnk a zárkózott professzorról. :)



Esetleg tudnátok ajánlani más helyet is, ahol megpróbálkozhatnék fordítót kereni?

_________________
Példaképem: Hamupipőke. Hogy miért?
Belevaló kis nő volt, lopott egy jó ruhát, tökből hintót csinált, és elcsábította a herceget.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2013 június 23 (vasárnap), 12:43 
Offline
Zöldfülű
Avatar

Csatlakozott: 2012 március 25 (vasárnap), 22:01
Hozzászólások: 14
Tartózkodási hely: wandering in the Nine Realms
Denisam írta:
Köszönöm a segítséged, Herika!
Ezek szerint saját szórakoztatásra és nyelvgyakorlásként bármit fordíthatok, ami jólesik, de az oldalra csupán az angol szerzőtől kapott engedéllyel, és ha korábban fordították, akkor a korábbi fordító engedélyével lehet folytatni.
Új fordításnál csak a szerző engedélye kell?


Bár Herikától kérdezted, gondoltam, ha már itt járok, akkor én is válaszolhatok. :)
Saját szórakozásra bármit fordíthat az ember mindaddig, amíg az adott írás sehol nem kerül publikálásra.
Új fordításnál valóban, csupán a szerző engedélyére van szükséged.

_________________
Alis Grave Nil
"Imagination is more important than knowledge. Knowledge is limited. Imagination encircles the world." - Albert Einstein


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2013 június 23 (vasárnap), 12:11 
Offline
Zöldfülű

Csatlakozott: 2011 június 25 (szombat), 17:03
Hozzászólások: 10
Köszönöm a segítséged, Herika!
Ezek szerint saját szórakoztatásra és nyelvgyakorlásként bármit fordíthatok, ami jólesik, de az oldalra csupán az angol szerzőtől kapott engedéllyel, és ha korábban fordították, akkor a korábbi fordító engedélyével lehet folytatni.
Új fordításnál csak a szerző engedélye kell?


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2013 június 22 (szombat), 14:53 
Offline
Könyvmoly
Avatar

Csatlakozott: 2007 szeptember 15 (szombat), 19:29
Hozzászólások: 1204
Denisam írta:
Érdeklődnék, hogy amennyiben egy fordító elkezd egy történetet, és lelécel, akkor más folytathatja?

Ezt nem az adminok dolga eldönteni, szigorúan rád, az eddigi fordítóra és a történet írójára tartozik.
Egy fordítás átvétele nem attól függ, hogy mennyi idő telt el az utolsó frissítés óta!
Ha elérhető a történet fordítója, akkor az a minimum, hogy írsz neki, és megkérded, hogy mi a szándéka a történettel, és netán átveheted-e a fordítását. Ha válaszol, és a válasz "Igen", akkor mehetsz a történet írójához, és megkérheted rá az engedélyt. Ha nem válaszol, mert végleg eltűnt az éterben, a következő lépésed akkor is a történet írójához vezet, és leírod, mi a helyzet, ÉS engedélyt kérsz a folytatás fordítására.
Ha a fordító válaszol, és a válasz "NEM!", akkor kicsit macerásabb a dolog, mert ugye ő kapott engedélyt a történetre, mégsem történik semmi. Én ebben az esetben is az íróhoz fordulnék, és megkérdezném a véleményét. Nagy valószínűséggel amúgy nem fogja érdekelni, hogy ki fordítja a történetet, és azt mondja, döntsétek el egymás között XD
Szerintem így korrekt. Csak egy esetben kérhető ki az adminok véleménye, és akkor valóban az ő döntésük a mérvadó: ha sem a történet fordítóját, sem az íróját nem lehet már elérni!
Remélem, segítettem.

_________________
Írásaim/fordításaim:AO3
Herika kuckója


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2013 június 18 (kedd), 11:19 
Offline
Sztorihajhász
Avatar

Csatlakozott: 2010 július 28 (szerda), 20:59
Hozzászólások: 1821
Tartózkodási hely: Amestris, Central
Én a saját ficeimet fordítgatom most angolra és rakom fel Androsama néven Fanfiction.net-re.

Ha valakit érdekel: http://www.fanfiction.net/u/2695218/

_________________
"Az Idő megsértődött, amiért elütöttem, és megállt"

"Love is the most powerful magic of all."

"Every magic comes with a price."

Kép

Kép


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2013 június 17 (hétfő), 7:56 
Offline
Zöldfülű
Avatar

Csatlakozott: 2013 május 31 (péntek), 19:06
Hozzászólások: 5
Tartózkodási hely: Balotaszállás
Sziasztok!

Van fenn egy régi Femslash történet, amit még 2008-ban kezdtek el fordítani.
A magyar címe a történetnek: Mit rejt a maszk?
http://fanfic.hu/merengo/viewstory.php?sid=36484
Itt ezen a linken megtalálható az író befejezett története.
http://www.fanfiction.net/s/2445464/1/What-lies-beyond

Bárcsak annyira jó angolos lennék, amennyire nem.
Ha valaki esetleg látna hozzá kedvet, folytathatná a fordítást.
Olyan kevés a Femslash, ráadásul szerintem ez a páros érdekes ötlet. :)
Bár leginkább ilyen témában slasht szoktam olvasni, de ez a történet, ahogy beleolvastam, nem elvetendő.
És egy kicsit többet megismerhetűnk a zárkózott professzorról. :)

_________________
Példaképem: Hamupipőke. Hogy miért?
Belevaló kis nő volt, lopott egy jó ruhát, tökből hintót csinált, és elcsábította a herceget.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2013 június 08 (szombat), 6:03 
Offline
Zöldfülű

Csatlakozott: 2013 január 20 (vasárnap), 13:45
Hozzászólások: 12
Luthien Lovemagic írta:
detti2115 írta:
sziasztok! Nemrég nézegettem a kedvenceimet és újra olvastam a Kettőnkből született angyalt. Rákerestem és mint kiderült van folytatása kb 2 fejezet nem lenne valakinek kedve folytatni megköszönném nagyon de szerintem nem csak én. Elég jó kis történet csak kár, hogy nincs folytatva.


Utána néztem kicsit. Milial 9 fejezetet fordított le belőle. Közben az írója Elliania befejezte 12 fejezet összesen, tehát még három nincs lefordítva. Egy gond van vele, hogy francia. Ha angol lenne, esetleg megpróbálnám...

Itt az eredeti:

http://www.fanfiction.net/s/2193630/1/L ... -nous-deux

Szerintem keresni kéne valakit, aki tud franciául és lenne kedve hozzá.

Szerk.: Ha tud valaki angol változatot, akkor szóljon. Köszi.



Szia! A francia tudásom berozsdásodott kb 10 éve nem szólaltam meg rajta úgyhogy én nem próbálkozom meg vele de hátha valakinek felkelti a figyelmét. Nagyon remélem.


Vissza a tetejére
 Profil  
 
 Hozzászólás témája: Re: Fordítások
HozzászólásElküldve: 2013 június 07 (péntek), 20:19 
Offline
Sztorihajhász
Avatar

Csatlakozott: 2007 augusztus 12 (vasárnap), 23:13
Hozzászólások: 1534
Tartózkodási hely: Szeged
detti2115 írta:
sziasztok! Nemrég nézegettem a kedvenceimet és újra olvastam a Kettőnkből született angyalt. Rákerestem és mint kiderült van folytatása kb 2 fejezet nem lenne valakinek kedve folytatni megköszönném nagyon de szerintem nem csak én. Elég jó kis történet csak kár, hogy nincs folytatva.


Utána néztem kicsit. Milial 9 fejezetet fordított le belőle. Közben az írója Elliania befejezte 12 fejezet összesen, tehát még három nincs lefordítva. Egy gond van vele, hogy francia. Ha angol lenne, esetleg megpróbálnám...

Itt az eredeti:

http://www.fanfiction.net/s/2193630/1/L ... -nous-deux

Szerintem keresni kéne valakit, aki tud franciául és lenne kedve hozzá.

Szerk.: Ha tud valaki angol változatot, akkor szóljon. Köszi.

_________________
Blog, Stories of LL, Facebook, Twitter, Moly


Vissza a tetejére
 Profil  
 
Hozzászólások megjelenítése:  Rendezés  
Új téma nyitása Hozzászólás a témához  [ 191 hozzászólás ]  Oldal Előző  1, 2, 3, 4  Következő

Időzóna: UTC + 1 óra


Ki van itt

Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 1 vendég


Nem nyithatsz témákat ebben a fórumban.
Nem válaszolhatsz egy témára ebben a fórumban.
Nem szerkesztheted a hozzászólásaidat ebben a fórumban.
Nem törölheted a hozzászólásaidat ebben a fórumban.

Keresés:
Ugrás:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Magyar fordítás © Magyar phpBB Közösség